Вековечные степи. Донца разогретые плёсы...

Сергей Шелковый
Анатолий Перерва... Талантливый украинский поэт, искренний патриот своей Родины. Человек - умный, творческий, жизнелюбивый, толерантный, приветливый, улыбчивый.
Неправдоподобно, неимоверно печально, что со вчерашнего дня приходится говорить о нём в прошедшем времени - был, радовался жизни, боролся с невзгодами, писал стихи.
Более чем за тридцать лет общения и литературного сотрудничества с ним, за десятилетия пусть кратких, но всегда дружественных, встреч - не могло не возникнуть устойчивого ощущения, что это тёплое товарищеское сосуществование во времени и пространстве, это взаимопонимание коллег, занятых общим любимым делом, будет продолжаться долго, очень долго.
И вот - вчерашнее, как тяжелый мартовский снег на голову, безжалостное известие о его уходе из жизни...
Буду помнить тебя, Толя, - с неподдельным дружеским теплом, с признательностью за общие светлые минуты нашего товарищества, с благодарностью за твою нелукавую и честную поэзию, за твою звучную песню, пронесенную через всю жизнь.
Публикую здесь в память о тебе два перевода твоих стихотворений, которые я помещал в двух своих антологиях переводов со славянских языков "ДванАдесять" и "Апостольское число".
Царствие небесное твоей душе, дорогой друг! Светлая и долгая память о тебе в сердцах друзей, читателей, всех, знавших, любивших и ценивших тебя и твою поэзию...


Анатолий Перерва
(1949 -2018)


СЕРГЕЙ ВАСИЛЬКОВСКИЙ


Вековечные степи. Донца разогретые плёсы.
Зелень летних левад. Вишняки. Голубая полынь.
И скрипят неустанно чумацкого воза колёса,
и светлы небеса, повенчавшие солнце и синь.
Где же Ваша, художник бессмертная «Гибель Помпеи»?
Где холсты о лазурной и царственной Рима поре?
Где сановников звёзды, вельможных вояк портупеи,
где спесивые лики сановных особ при дворе?
Он молчит. На холстах — слобожанские ветхие хаты.
И дворы, на которых лишь ветер да куст бузины...
И богаты не златом, лишь степью и небом богаты,
не по римским дорогам бредут его яркие сны.
Вот он солнце, как яблоко с ветки Муравского шляха,
катит кистью в подарок чумазой босой детворе.
Вот он кличет Голоту на сечу с османом и шляхтой...
Он придворный художник. Но не при царёвом дворе.
Он молчит и рисует. Как луч среди ржи васильковой,
кисть его озарит небеса — те, что в каждом из нас.
И под каждым рассветом есть подпись его «Васильковский».
Только знают об этом лишь небо да завтрашний час.



ДОБРО


Суета. Сестра не видит брата.
Брат не помнит голоса сестры.
А бабуся села возле хаты,
приласкала внуковы вихры.
И молчит... Всё не было ей дела
до погонь за счастьем. Просто так —
хлеб пекла, про гай зелёный пела,
чернобривцы сеяла и мак.
Вытирала синим ветром очи,
у криницы полнила ведро,
провожала сына в стужу ночи
и ждала, и верила в добро.
Усмехались мудрые соседи —
доброте, мол, не пришла пора.
Чтобы не пропасть на этом свете,
не зевай да наживай добра!
Но она иной судьбой дышала,
и щедра была её душа.
У дороги мальвы поливала —
для красы, а не для барыша.
И вилась её коса вишнёво,
и цвело её добро — для всех!
Как вода колодезя степного.
Как Отчизна. Как ребёнка смех.


Перевёл с украинского
Сергей Шелковый


_______________________________


Не фото справа налево -
А. Перерва, В.Добрынина, В.Бойко, С.Шелковый. Харьков, 1997 год.