На высокой горе

Алексей Сазонов 4
(из Г. Верта)

Я смотрел одиноко с вершины
На долину, где прежде жил,
На фигурки людей небольшие,
Которых так долго любил!

Вот серые, цвета пыли,
Стены при свете дня
Ветхой кирхи, где окрестили
И вписали в книгу меня.

А в этой часовне когда-то
Я спел свой первый хорал;
Там кантор играл кантаты
И, случалось, меня бивал.

И всё там же, над снежно-белым
Милым домом, липы шумят,
Всё ещё, со двора, несмело
Роз бутоны в окно глядят.

Её розы... О, вы цветите
Без превратностей и забот!
Мы увидимся - подождите -
Через день и ещё один год:

Переулком, сквозь тьму ночную,
Прокрадусь в тишине, как тать,
Чтоб соседку мою озорную
Неожиданно расцеловать.

       перевод 1993г.

"AUF HOHEM BERGE"


Ich stand auf hohem Berge

Und blickte ins Tal hinab:

Dort wohnen die kleinen Menschen,

Die lange geliebet ich hab!

 

Dort ragt die graue Kirche,

Die ist schon alt genug;

Dort schrieb mich einst der Kuester

Ins grosse Kirchenbuch.

 

Und drueben steht die Kapelle,

Dort sang ich den ersten Choral;

Der Kantor spielte die Geige

Und schlug mich mannigmal.

 

Doch wo die Linden rauschen,

Da glaenzt ein schneeweisses Haus;

Dort schauen die Monatsrosen

Hoch oben zum Fenster hinaus. -

 

O bluehet fort, ihr Rosen,

Ohn Not und Ungemach,

Bis dass ich euch wiederschaue

Wohl ueber Jahr und Tag;

 

Bis dass ich wieder wandle

Die heimlichen Gassen hin,

Bis dass ich wieder kuesse

Meine lustige Nachbarin.



(Georg Ludwig Weerth)