Звёзды ножками златыми... - Генрих Гейне

Серж Конфон 2
вольный перевод стиха Генриха Гейне
"Sterne mit den goldnen Fusschen..."


Звёзды ножками златыми
робко ходят наверху,
так, чтоб вдруг не разбудили
землю, грёз ночных слугу.

Чутко молча бдят деревья:
листья- ушки тишины.
А гора всё тянет тени,
словно руки, в наши сны.

Проникает в сердце мило,
вторясь, отзвуков струя.
Это голос твой любимый
или песня соловья?



       Оригинал:

       Heinrich Heine

         * * *


Sterne mit den goldnen Fusschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?