Вильям Мазервелл. Песнь всадника

Ал Би
Коня мне! резвого коня!
И острый меч скорее!
Всё остальное для меня
Значенья не имеет.
Почуяв битву, ржёт мой конь
Под грохот барабана.
Труба зовёт, гудит огонь,
С небес сошедший прямо.
О, битвы праведнейший гром
И боевые вопли!
То ангела сверкает хром,
То дьявольские когти.

По коням, храбрые, вперёд!
Сверкают шлемы наши.
Нас смерть достойная зовёт
На поле битвы страшной.
Но страха нет у нас в глазах –
В руке меч острый, славный! –
И мы готовы лечь во прах
Земли обетованной.
Возьмет пастух свирель в ладонь
И песней позабавит,
А наше дело меч да конь
И в битве пасть со славой.


Оригинал

THE CAVALIER’S SONG

A steed! a steed of matchlesse speed,
A sword of metal keene!
All else to noble heartes is drosse,
All else on earth is meaue.
The neighyinge of the war-horse prowde,
The rowlinge of the drum,
The clangor of the trumpet lowde,
Be soundes from heaven that come;
And oh! the thundering presse of knightes,
Whenas their war-cryes swell,
May tole from heaven an angel bright,
And rouse a fiend from hell.

Then mounte! then mounte, brave gallants all,
And don your helmes amaine;
Deathe's couriers, fame and honor, call
Us to the field againe.
No shrewish feares shall fill our eye
When the sword-hilt's in our hand--
Heart-whole we'll part, and no whit sighe
For the fayrest of the land;
Let piping swaine, and craven wight,
Thus weepe and puling crye;
Our business is like men to fight,
And hero-like to die!