Вечер - Райнер Мариа Рильке

Серж Конфон 2
вольный перевод стиха Райнера Мариа Рильке "Abend"



       Оригинал:

       Rainer Maria Rilke

       Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt,
du schaust: und vor dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt,

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.



       Вечер


Вечер медленно меняет одеяния.
Их несёт в руках деревьев старых ряд.
И ты видишь пред собой миров сверкание,
что взлетать и падать в пропасть норовят.

Никому принадлежать уже не можешь ты,
потемнев почти как дом, что весь молчит,
колдовством тем вечным смутно завороженный,
что звездой в ночах восходит и горит.

И останется тебе (распутать мыслимо ль?)
жизнь твоя, что робко зреет с высотой,
то зажата, то сознанием расчищена,
становясь то тяжким камнем, то звездой.