Слова любви - Марьша

Серж Конфон 2
переложение в стих с русского подстрочного перевода
с мордовского мокшанского языка стиха Марьши
"Сединяй! Тейть кельгом валнят тунь!" ("Сердечко моё! Тебе слова любви принёс!"),
источник здесь: http://www.stihi.ru/2012/03/15/3657


Тебе на грудь я голову кладу.
Нам звёзды улыбаются ночные.
Луна сверкает ярко навиду,
и лёгкий белый снег кружится ныне.

Ты шепчешь мне слова, что долго нёс,
и мне они теперь предстали внове.
"Моё сердечко! Ты мой медонос!
Слова любви в моей душе и в слове!"

Ждала я эти речи под луной.
Дул ураган- теперь с тобой уютно!
И небо в звёздах прячет нас с тобой.
Вот первая заря взошла так чудно!

Смотрю в твои красивые глаза.
Они мне о любви спешат поведать.
Забыли мы с тобой про небеса.
Веди нас, Боже, наставляй беседой.