У. Шекспир. Сонет 126

Соколова Инесса
В переводе Инессы Соколовой


О, мой прелестный мальчик, ты же вправе   
Жить с наслаждением, купаться в славе;
Идут года, но ты не увядаешь,
Любимый всеми только расцветаешь.
Природным неподвластен разрушеньям,
И с возрастом такой же вне сомненья.
Природа ублажает так искусно
Наперекор летам, не стало б грустно.
И всё же бойся, кончится услада,    
Придёт внезапно время листопада.
Закончится приятная отсрочка,
В уплату долга сдаст тебя и… точка.


            Уильям Шекспир. Сонет 126

     O thou my lovely boy, who in thy power
     Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
     Who hast by waning grown, and therein show'st
     Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
     If Nature (sovereign mistress over wrack),
     As thou goest onwards still will pluck thee back,
     She keeps thee to this purpose, that her skill
     May time disgrace, and wretched minutes kill.
     Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
     She may detain, but not still keep, her treasure!
     Her audit (though delayed) answered must be,
     And her quietus is to render thee.


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – оригинал и подстрочный перевод