Лина Костенко. Почти перевод с провансальского

Анна Ясногородская
Я — рыцарь и поэт, по виду не ханыга,
Я не служу чужому королю,
Мне в отблесках меча открылась книга,
Я даму сердца издали люблю.

Я знаю цену дружбе в этом мире,
Но и любовь не менее ценней,
И спьяну я не хвастаюсь к трактире,
Как пробираюсь в спальню ночью к ней.

Вот наш король, а мы его вассалы,
А я такой же, чёрт возьми, вассал.
Когда ему все оды написали,
Я ни одной ему не написал.

Я с королём не проживаю в мире,
Ведь я ему не льщу, как весь народ,
И не привык поддакивать в трактире,
Какой король подлец и идиот.

Ни покупать меня, ни продавать не стоит,
На рынке не найдешь моей души,
Я не клянусь напрасно, ведь герои
Не клятвой, а поступком хороши.

Возможность есть пойти на все четыре,
Но я родную сторону люблю,
И не боюсь доносчика в трактире -
В глаза я режу правду королю.

Ліна Костенко – Майже переклад з провансальскої

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.

І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!

Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!