Мухаммад Исмоил, Узбекистан

Рахим Карим
Кетмо;даман

Кетмо;даман, аста-аста ;адам ташлаб.
Кетмо;даман, ма;зун ма;зун, юрагим хун.
Кун санадим, ўтаётган кунга ;араб.
Сўнгги кундай бўлиб ;олди, ;ар келар кун.

Ўт ё;аман туни бўйи, тонгга пешвоз.
Кўксимда чў;, бу ;аётга тўйганим йў;.
Кечагина мен ;ўлимга олганман соз.
;али уни ерга ташлаб ;ўйганим йў;.

Умр — жар бўйида яшамо; кулиб.
Бир кун зир;ли тошлар сари ;уламо; бор.
Кўкка учмай, учаолмай кетмай ўлиб,
Кетмай ўлиб, ра;м ;илгин, Парвардигор.

;олсиз совиб бораётир баданим ;ам
Захдан сўниб тинаётир танимда ;он.
Юзинчи бор, мингинчи бор, ё;;анча шаъм,
Яшайман деб, юрагимда инграр исён

Кетмо;даман аста-аста ташлаб ;адам.
Барибир бор, йўл сўнггига етмо;, етмо;...
Бу дунёнинг бор азоби — кичкина ;ам.
Дунёда энг катта азоб — кетмо;, кетмо;...

Ухожу

Тихонько ухожу, маленько, шаг за шагом,
Печально ухожу, столь кровоточит сердце.
Считая дни, глядя, как отступает память,
Последним кажется, грядущий день навеки.

Зажгу костер всю ночь рассвету вновь навстречу,
В груди зола, нет, не насытился я жизнью.
Вчера лишь в руки взял дутар свой безупречный,
На землю положить его как без каприза?

Ведь жизнь – это жить у пропасти отрадно,
Однажды, чтоб упасть на каменистый берег.
Не дай уйти из жизни без взлета ввысь – досадно,
Всевышний, пощади, не дай уйти без крыльев.

Как тело остывает с грустью от бессилья,
От влаги гаснет кровь, ржавеет, стынет в жилах.
Зажжет свечу, твердя сто тысяч раз, без крыльев,
В груди рыдает бунт, желая снова жизни.

Тихонько ухожу, маленько, шаг за шагом,
Конец пути, конец.., однако неизбежен.
Все муки мирозданья - маленькие страсти,
Мучительнее мук уйти на белом свете...

Перевод с узбекского Рахима Карима.


* * *
Кулфат уло;тирса чо;га одамни,
Ё сини; кўнглингга си;маса дунё.
Ё бошинг эгилиб, енголмай ;амни,
Ёш келса кўзингга, бор ;одир Худо.

Ма;луб оринг учун, шарафинг учун
Очилган ярангни яширсанг элдан.
Мал;ам бўлиб заиф тарафинг учун,
Тангри у, билдирмай ;орингга келган.

Ўзингнинг борингга ;илмагин шукур,
Шукур ;ил. У бордир ёл;из эмассан,
Тортиб кетса ;амки ;аъри йў; чу;ур,
;еч ;ачон тубида ;олиб кетмассан.

Аммо бўзлар бўлсанг сарсари ёл;из,
Лойдан бино этган келмаса ўйга.
Бундай тан;оликда ёвуздан ёвуз,
Топилмайди душман ўзингдан ўзга.

* * *

Несчастье бросит в яму если человека,
Иль станет свет не мил душе его разбитой.
Опустишь, коль главу ты без родной опеки,
Ты не забудь, что Бог с тобой один, сердитый.

За попранную честь, не горюй за славу,
Коль рану, кровоточащую должен прятать.
Бальзамом станет на уязвимость, слабость,
В пещере навестит невидимый Создатель.

Ты не благодари свое существованье,
Спасибо вырази Ему за то, что рядом.
Хоть в недры засосет бездонность Мирозданья,
Ты не останешься на дне один без дара.

Коль заревешь от одиночества, без пары,
Коль не придет в раздумья твой Творец из глины.
В подобном одиночестве нет высшей кары,
Когда ты сам себе свирепый враг безликий.

Перевод с узбекского Рахима Карима.

***
Юлдузлар ёнганда мисоли гулхан,
Пай;амбар кўксига тўлганди исён:
; Шундай юлдузларни яратиб ;ўйган
Олло;га не учун ишонмас инсон!

Бугун ;ам самода юлдузлар ёнар,
Кўнгил тунларининг юлдузлари йў;.
Улар – ў;. Ўкинчдан йилт – йилт тўл;онар,
Улар ўкинтириб ўлдиргали ў;.

;амонки самода юлдузлар ёнар,
Дилнинг минг таъзимли нуфузлари йў;.
Самода кўк ёнар, офтоб тўл;онар,
Олам ёру;, иймон кундузлари йў;.

;офилга берилган ;ар ла;за, ;ар он,
Сомон йўлларидай узун му;латдир.
Юлдузлар эгасин билмаган инсон –
Бу ёру; дунёда юрган зулматдир.

***

Когда горели звезды, как костры,
Пророка грудь переполнял мятеж:
-Создателю небесных звезд, увы,
Не верит как, Аллаху человек?!.

Веками звезды яркие горят,
Однако нет в ночах звезд темных душ.
Они как пули скорби лишь блестят,
Губить готовые подобно пуль.

По-прежнему на небе звезд парад,
Лишь поклоненья нет до сель сердец.
Горит на небе солнечный пожар,
Мир светел, веры озаренья нет.

Знай, каждое мгновенье, темный люд,
Далекий срок, как долгий Млечный путь.
Не помнящий Хозяина тех звезд,
Ходячая лишь темнота и блуд!

Перевод с узбекского Рахима Карима.