Язык молчания - Тициано Ферро

Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение с итальянского стиха Тициано Ферро "Silenzio"
("Тишина/Молчание/Безмолвие")


Я переводчик с языка молчания,
и этим я молчанье предаю.
Молчания язык не врёт отчаянно.
Лишь чуткостью его я отворю.

Виновный, тишине я в ноги падаю
и каюсь, что так много говорил,
не зная и не чувствуя, что сказано,
словами раньше с лёгкостью сорил.

Я впечатлён безмолвием таинственным.
Расстроен был, но вскоре понял я:
оно дано ключом в преддверье истины.
В ней спрятаны законы бытия.

Я молча устремляюсь слушать новое.
Чем меньше тороплюсь, тем чутче слух.
Ключами осознанья твердь бредовую
упорно разбиваю в прах и пух.






         Оригинал:

         Tiziano Ferro

         Silenzio


Oggi io sono traduttore
dalla lingua del silenzio,
traduttore-traditore del silenzio.
Silenzio- una lingua che non tradisce mai.
Ora mi butto nel silenzio.
Colpevole d' aver parlato troppo
colpito dal silenzio.
Turbato mi butto nel silenzio.
Silenzioso mi butto nell' ascolto mutamente...
Parla!