Уильям Батлер Йетс. Вербочка моя!

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо.
Перевод мой.


Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow - white feet.

She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow - white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the
             weirs ;
But I was young  and foolish ,
and now am full of tears.


           С уважением к Йетсу.


Поступь лёгкая , белоснежная ,
Вместе с пухом верб ,
       ты была чиста.
И сказала ты слово нежное ,
Чтоб была любовь
            как листва проста.

Но я зелень был ,недоспелая !
Это кто ж реке помешает течь?!
На своём плече руку белую
Вольным всем лугам решит
                предпочесть?!

И прильнула ты , вербой нежная.
Словно реченька, речь твоя
                текла :
" В рост идёт трава,неизбежная.
Где запруда есть - жизнь ей
               создала.

Так и я хочу ,чтоб ты обладал
Моей жизнью всей,
           всем сиянием !"
...Но я ,юн и глуп ,
              ветерком летал!
П'олно слёз сейчас ,
                Мироздание ...