Плагиат или пере-перевод? - опять Бобровицкий

Клейман Иосиф
История давняя. Я показал С. Лузану (на картинке вверху слева), как мог бы выглядеть
перевод этой миниатюры с рифмой "хлопот-наоборот" (на картинке посередине),
после чего разместил ниже ещё два перевода с другими рифмами (можно посмотреть
здесь: http://www.stihi.ru/2017/06/27/6250 ).

Ну а качество "перевода" виновника "торжества" (на картинке вверху справа) ещё и,
как говорится, оставляет желать. Куда делся упругий четырехстопный ямб оригинала?
А смысл его?

Подстрочник оригинала (для не владеющих немецким):

НИКАКИX ЗАБОТ (XЛОПОТ)

„Деньги! От забот (о них) МЫ избавились!“
„Мы теперь богаты?“
„Нет, разорены.“

А что пишет "переводчик" в первой строке?

"Деньги! Избавим ВАС от забот!"

Мы избавим вас (кого, что? ДЕНЬГИ???) от забот!



---------------------------------------------
* Плагиат или пере-перевод? (1) - здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/21/180