Высокая башня стрелой
прорывается к небу,
В Небесный дворец
упираясь вершиной своей.
Наверх поднимаюсь,
гляжу на миры, где я не был,
Уходят кругами ступени
в крутой вышине.
Вздымается башня,
покой охраняет в столице,
Своей красотой
превосходит творенья богов.
Углы ее крыш не дают
свету солнца пробиться,
А семь этажей задевают
края облаков.
Я вижу, как птицы внизу
беспокойно летают,
И с трепетом слушают
ветра пронзительный вой.
И горы вдали
словно волны текут,
набегая, одна на другую,
к востоку бесшумной рекой.
Зеленый кустарник
с обеих сторон сжал дорогу,
Насколько изящна
дворцовых построек стена!
И с запада осень
приходит уже понемногу,
И весь Гуаньчжун
синевой заполняет она.
Пять ханьских курганов
высятся в северной части,
Навечно заросшие
пышной зеленой травой.
Кто от суеты отрешен
и страстям неподвластен,
Тот сможет постичь
воздаянья закон вековой.
Клянемся друг другу
оставить чиновничье место,
Карьере конец положить
и из мира уйти,
Учению Будды последовать
твердо и честно,
И радости большей
не будет на этом пути!
Полное название стихотворения: "Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем
поднимаемся на Большую пагоду диких гусей"
*Гао Ши, Сюе Цзюй: поэты времен династии Тан;
*Большая пагода диких гусей (Даяньта) находится в городе Сиань, провинции Шэньси;
*Гуаньчжун: центральная часть провинции Шэньси;
*Пять ханьских курганов: пять мавзолеев императоров династии Хань, расположенных на севере города Сиань.
Династия Тан
Перевод с китайского языка