Смирение - Аале Тюнни

Серж Конфон 2
вольный перевод с финского стиха Аале Тюнни "Alistuminen"


Светлыми днями мы делим
радость и нежность с тобой,
но, как приходит тьмы время,
каждый один сам с собой.

Снова твой образ скрывает
времени жадный туман.
Души разлука сжимает.
Лёд и огонь новых ран.

Рушатся сердца барьеры,
что воздвигали с трудом.
Видишь: тону я, химеры
в душу заходят гуртом.

Я словно пляж под волнами,
что всею мощью своей
рвутся вперёд, как цунами,
не оставляя вестей.

Я понимаю, что надо
мне подниматься и жить
и из болотного смрада
к людям душой выходить.

Чёрные воды сплотились
в самой густой тишине.
Души в себе затаились,
словно закрыты во сне.

Горечь вновь гложет мне сердце.
Надо мне что-то решить.
В чувствах печали коленца
хватит душе ворошить.

В доброго знания ре'ку
я захожу, чтобы жить.
Вновь человек к человеку
должен мосты проложить.



    Aale Tynni

    Alistuminen


Jaamme valkeat p;iv;t, ilon ja hellyyden,
mutta kun pimeys saappuu, sinua l;yd; en.
Kasvosi loittonevat kauas h;m;r;;n,
itseni puserrukseen suojattomaksi j;;n.

Esteet murtuvat, jotka vaivoin rakensin.
Katso, uppoan niinkuin ranta aaltoihin.
Kun vesi ruhjojen painaa kaikella voimallaan,
tied;n jo: itse t;ytyy kohota marskimaan.

Mustien vetten halki usein luoksesi uin
raskain tyyntyvin mielin kasvoin suljetuin,
mutta katkera tieto sy;pyi syd;meen:
ei ole ihmisell; siltaa ihmiseen.