Стихи о дожде перевод на украинский

Петр Голубков
445. Стихи о дожде (Глеб Семенов, http://folioverso.ru/imena/6/000.htm)

Шум дождя на веранде, лето, дачный сезон.
Сколько там ни горланьте, я дождем обнесен.
Я дождем забормочен, мне совсем не до вас.
Да и весел не очень я, наверно, сейчас.
Шум дождя на веранде, каждодневный недуг.
Никаких нет гарантий, что разведрится вдруг.
Ни малейшей отсрочки. Так что, брат, не ершись!
Недописаны строчки, недодумана жизнь.
Шум дождя на веранде до конца моих дней.
Напоследок сварганьте кофе мне почерней.
Или нет, погодите, лучше сам я сварю.
Вы со мной посидите, я на вас посмотрю.


Вірші про дощ (вільний переклад П.Голубкова)

Шум дощу на веранді, літо, дачний сезон.
Скільки там ні горланьте, справжній дощ це, не сон.
Забормочене свято, то ж мені не до вас.
Та й веселий не надто я, напевно, в цей час.

Шум дощу на веранді, не щоденна блакить.
І ніяких гарантій, що розведриться вмить.
Про відстрочку ні згадки. Так що, браття, мовчіть!
Брак у вірші порядку, недодумана мить.

Шум дощу на веранді до кінця днів скоріш.
Наостанок зварганьте кави хоч, почорніш.
Або ні, постривайте, краще сам розберусь.
Ви зі мною сідайте, я на вас подивлюсь.