Сонет 107

Джеймс Гудвин -Волшебник
Ни страх мой, ни оракул мирозданья,
Воображая будущие дни,
Предугадать не смогут в предсказаньях
Любви пределы смерти вопреки.

Триумфом жизни долг грехов оплачен
На все в грядущем мире времена.
И даже, победив авгуров мрачных,
Пережила затмение луна.

И я теперь лишь малой каплей веры
Жестокий тлен навечно подчинил:
Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил.

Со мной, мой друг, ты будешь жить в сонетах,
В то время как тираны канут в Лету.


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confin’d doom.

The mortal moon hath her eclipse endur’d
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur’d,
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.



www.sonetws.com
22.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info