Наум Гребнев Музыка Музика

Красимир Георгиев
„МУЗЫКА”
Наум Исаевич Гребнев (1921-1988 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 

МУЗИКА

В печал и радост си на хората любима,
като живота сложна и непостижима,
музика.
Летиш от устни и клавиши величаво.
Дори и съскаща змия ти усмиряваш,
музика.

Ти пролетен си гръм, хляб в нощи дъжделиви,
ти си езика на нещастни и щастливи.
Мелодиите ти отекват благородно
с безкрайна власт над тез, които са свободни,
музика! Музика!

Светът към твоите мелодии стреми се.
Ти – сладостен език на ручей, дъжд и птица,
музика.
Ти – неми светила, покой в мъглата, рана
за живите и за умиращите рано,
музика.

Ти пролетен си гръм, хляб в нощи дъжделиви,
ти си езика на нещастни и щастливи.
Мелодиите ти отекват благородно
с безкрайна власт над тез, които са свободни,
музика! Музика!


Ударения
МУЗИКА

В печа́л и ра́дост си на хо́рата люби́ма,
като́ живо́та сло́жна и непостижи́ма,
му́зика.
Лети́ш от у́стни и клави́ши велича́во.
Дори́ и съ́скашта змия́ ти усмиря́ваш,
му́зика.

Ти про́летен си гръ́м, хляб в но́шти дъждели́ви,
ти си ези́ка на нешта́стни и штастли́ви.
Мело́диите ти оте́кват благоро́дно
с безкра́йна вла́ст над те́з, кои́то са свобо́дни,
му́зика! Му́зика!

Светъ́т към тво́ите мело́дии стреми́ се.
Ти – сла́достен ези́к на ру́чей, дъ́жд и пти́ца,
му́зика.
Ти – не́ми светила́, поко́й в мъгла́та, ра́на
за жи́вите и за уми́раштите ра́но,
му́зика.

Ти про́летен си гръ́м, хляб в но́шти дъждели́ви,
ти си ези́ка на нешта́стни и штастли́ви.
Мело́диите ти оте́кват благоро́дно
с безкра́йна вла́ст над те́з, кои́то са свобо́дни,
му́зика! Му́зика!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Наум Гребнев
МУЗЫКА

Печальна и чиста, как жизнь людьми любима,
Как жизнь ты не проста, как жизнь непостижима,
Музыка.   
Везде, в любом краю летишь ты с губ и клавиш.
Свистящую змею – и ту застыть заставишь,
Музыка.
 
Ты и весенний гром, и хлябь ночей ненастных,
Ты стала языком счастливых и несчастных.
Пусть в мире прижилась лишь часть твоих мелодий,
Твоя безмерна власть над теми, кто свободен,
Музыка! Музыка!
 
На свете каждый миг мелодия родится.
Ты сладостный язык дождя, ручья и птицы,
Музыка.
Ты – немота светил, молчание тумана,
Боль тех, кто долго жил и тех, кто умер рано,
Музыка.
 
Ты и весенний гром, и хлябь ночей ненастных,
Ты стала языком счастливых и несчастных.
Пусть в мире прижилась лишь часть твоих мелодий,
Твоя безмерна власть над теми, кто свободен,
Музыка! Музыка!
 
               1946 г.




---------------
Руският поет и преводач Наум Гребнев (Наум Исаевич Рамбах/ Гребнев) е роден на 20 октомври 1921 г. в гр. Харбин, Китай. Участва във Великата отечествена война, където три пъти е раняван. Завършва Литературния институт „Максим Горки” (1949 г.). Автор е на стихосбирката „Правое дело” (1948 г.), на мемоарите „Воспоминания о войне” и на над 150 книги с преводна поезия на библейски текстове, народни творби и класически поети в превод от арменски, узбекски, тюркменски, персийски, таджикски, абхазски, български, унгарски, грузински, дагестански, кабардински, казахски, калмицки, киргизки, осетински, татарски, монголски, чеченски и др. езици. Заслужил деятел на изкуствата на Кабардино-Балкарска АССР (1966 г.), заслужил деятел на културата на Дагестанска АССР (1970 г.), носител на Държавна награда на Дагестанска АССР (1972 г.). Умира на 2 януари 1988 г. в Москва.