Печалишься... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Авторизованный перевод с украинского:

Печалишься, что больше не люблю
Апрельской ночи сказочной покрова?
Поверь, и рассчастливая подкова
Не манит – силы крест нести молю,

Груз тяжеленек ибо, словно труд
Сизифов безуспешный и безмерный…
И мудрствую: а где ж тот выход верный,
Чтоб суд календаря не на осуд?..

В мечтаньях тайных – шёпотом тону...
В Твоё, как в нежность, Имя б завернуться…
Ветра же отрезвляюще смеются:
«Минуть водоворот судьбы? Ну-ну».

Нет, до поры не перейти межу,
В покой и благодать не впрыгнуть сразу…
Пускай глумится месяц одноглазый, –
Свои обиды я поосажу,

Учась любить… Придут благие вести.
А в Вечности – с Тобой пребуду вместе.

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2018/04/25/1154

                «Никогда бы не снесла свой тяжкий крест
                сквозь пургу, пустыню ожидания,
                если б не любила. Сердцем не божись!
                Не болит, не стонет, молча молится.
                Мой рассвет, закат, затерянная жизнь,
                не прикрытая слеза на пол-лица».
                (Татьяна Левицкая, «Накануне»)

   Печалишся, що більше не люблю
   Квітневу ніч, цятковану, казкову? –
   Повір, вже не розшукую підкову,
   А лиш хреста не скинути молю...

   Бо видається часом як тягар
   Сизіфів, що й на зріст – незмірний...
   Тоді мудрую: де ж той вихід вірний,
   Не смикати щоб рвучко календар?

   У мандрах мрійних – пошепки тону...
   Твоє Ім'я – розтоплюю на ніжність...
   А вітри надсміхаються освіжні,
   Вважаючи, що вир не перетну...

   Що не спроможно перейти межу
   До Тебе, де панує вдячний спокій,
   Де не глузує Місяць одноокий...
   Але не квапся, – я собі кажу, –

   А вчись любити. Ген – за перелазом..,
   У Вічності – зіллємось врешті разом!
______________________

Яндекс-картинка