Джозеф Аддисон. Ода

Инна Вайнблат
В просторной выси неземной
Небесный свод голубизной
Сияя, блеском обрамлён.
Он знает, Кем и как рождён.
Из века в век светило дня,
Любовь к Всевышнему храня,
Дарует миру свой рассказ
О длани, создающей нас.

Когда вечерние тона
Приобретают власть, Луна
На фоне звёздно-золотом
О появлении своём
Повествование ведёт.
Планет весёлый хоровод,
В движенье вечном находясь,
Являет людям с Богом связь,

Распространяя мысль о том,
Что не в безмолвии слепом
Они кружатся над землёй, -
Шаров лучистых яркий строй
В ушах Всеслышащих звучит
Восторгом денно и в ночи.
Так жизнь поющих песнь светил
Господь единый сотворил.

Перевод с английского
Инны Вайнблат


Joseph Addison

An Ode
The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame,
Their great original proclaim:
Th' unwearied Sun, from day to day,
Does his Creator's power display,
And publishes to every land
The work of an Almighty Hand.

Soon as the evening shades prevail,
The Moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the list'ning Earth
Repeats the story of her birth:
Whilst all the stars that round her burn,
And all the planets, in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.

What though, in solemn silence, all
Move round the dark terrestrial ball?
What though nor real voice nor sound
Amid their radiant orbs be found?
In Reason's ear they all rejoice,
And utter forth a glorious voice,
For ever singing, as they shine,
'The Hand that made us is Divine.'