Sonnet 8 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Молчишь и, как мелодия, прекрасен!
Но музыка тревожит... Почему?
С единством сладкозвучным не согласен?
В тоске услада сердцу твоему?

Настройка безупречна у оркестра,
А диссонанс, поверь, в твоей душе.
Душа скорбит и плачет от протеста,
И мечется в бесправном мятеже.

Ты слышишь звуки слаженного хора
Большой семьи, где мать, отец и сын…
Мажорный лад или покой минора —
Их голоса сливаются в один.

В том пении, звучащем в унисон,
Не слышен жалкий одинокий стон.

***


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.