Константин батюшков таврида превод димитър горсов

Димитър Горсов
КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ
ТАВРИДА




КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ 
ТАВРИДА
Превод: Димитър Горсов



 
КОНСТАНТИН   БАТЮШКОВ
ТАВРИДА



 
ТАВРИДА

Приятелко, мой ангел мил, да идем там
където волните вълни Таврида мият,
където Феб с лъчи разсипва буен плам
в свещените за древна Гърция места.
   И там, без грижа за съдбата,
и с равни дялове от горест и любов,
под сладостния зной на свода - чужд и нов,
в миг да забравим жребия повратен,
и имената на Фортуна и честа…
Под ясенови сенки там, посред ливадите,
където дивите табуни дирят жадни,
в луд бяг на изворите свежестта,
където пътник уморен, сред пладня знойна,
отдъхва тихо в шум на птици и води -
нас ни очаква търпеливо дом спокоен,
с геран, с градина и с огнище, с весел дим…
Това е, мила, на Фортуна щедростта,
приветствуваща сладостните бури
в сърцето ти - мой мраморен палат,
   Палмира северна на любовта…
Там цветна пролет ли безгрижно скита пак,
или пък жарък летен ден тревите пали,
или като из урна, сред мъгли и мрак,
изсипва Водолей дъжд, сред полята кални, -
о, радост! - с мен ще срещаш слънцето в зори,
и в ложето на любовта ще бдиш щастлива,
и от цвета на росна роза по-красива,
с мен ще делиш и хляб, и труд, и скръб дори.
До мен ще си на тихи нощи под покрова,
до мен - безкрайно!… И отново, и отново
очите ти ще срещам аз, и твоята ръка
   ръката ми ще сгрява ежечасно.
И жаден ще ловя дъха ти сладострастен
от устните, щом в блеснала дъга
летящият Зефир косите ти развее…
И в миг разкрила гръд, по-бяла и от сняг,
   с дъх затаен аз, за пореден път,
свел поглед, удивено ще немея.

1815










 ТАВРИДА

Друг милый, ангел мой! сокроемся туда,
Где волны кроткие Тавриду омывают,
И Фебовы лучи с любовью озаряют
Им древней Греции священные места.
    Мы там, отверженные роком,
Равны несчастием, любовию равны,
Под небом сладостным полуденной страны
Забудем слёзы лить о жребии жестоком;
Забудем имена Фортуны и честей.
В прохладе ясеней, шумящих над лугами,
Где кони дикие стремятся табунами
На шум студеных струй, кипящих под землёй,
Где путник с радостью от зноя отдыхает,
Под говором древес, пустынных птиц и вод:
Там, там нас хижина простая ожидает,
Домашний ключ, цветы и сельский огород.
Последние дары Фортуны благосклонной,
Вас пламенны сердца приветствуют стократ!
Вы краше для любви и мраморных палат
    Пальмиры Севера огромной!
Весна ли красная блистает средь полей,
Иль лето знойное палит иссохши злаки,
Иль урну хладную вращая водолей
Валит шумящий дождь, седый туман и мраки:
О радость! Ты со мной встречаешь солнца свет,
И ложе счастия с денницей покидая,
Румяна и свежа, как роза полевая,
Со мною делишь труд, заботы и обед.
Со мной в час вечера, под кровом тихой ночи
Со мной, всегда со мной; твои прелестны очи
Я вижу, голос твой я слышу, и рука
   В твоей покоится всечасно.
Я с жаждою ловлю дыханье сладострастно
Румяных уст, и если хоть слегка
Летающий Зефир власы твои развеет
И взору обнажит снегам подобну грудь,
   Твой друг - не смеет и вздохнуть:
Потупя взор стоит, дивится и немеет.

Осень 1815