Уильям Шекспир
Сонет 154
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уснул божок, уставший Купидон,
Его любовный факел – тут же рядом.
Случайно нимфы* пробегали, сон
Увидели его, слукавить надо.
Одна из жриц взяла его огонь,
Который грел не раз сердца влюблённых.
Малыш во сне был вмиг разоружён
Прелестной девой, очень вдохновлённой.
Она решила факел погасить,
Источник близко был в тот тихий вечер.
Вода, нагревшись, может исцелить –
Уйдут болезни, люди станут крепче.
Лечился я, чтоб успокоить кровь,
Недуг остался с именем «любовь».
Первоисточник и подстрочник в форме для рецензии.