Письмо Ева Штриттматтер Перевод

Вероника Фабиан
Оригинал написан ямбом, рифмовка строк: 1-3, 2-4, 5-7, 6-8,  9-12, 11-13. 10 строке пары нет. Всего 13 строк. Кол-во слогов разное. При переводе размер и рифмовка сохранены. Сохранены и укороченные строки.
**************************************

Господствуют теперь здесь только мыши.
Грызут твои орехи и цветы.
А гнев мой на тебя никак не тише.
Три дня уже, как пропадаешь ты.
Курю твои я сигареты. Мне нельзя,
Ты это говорил.
Но пережить как пекло без тебя?
Об этом ты, любимый, не спросил.
Кровать широкую я  ненавижу.
Далёк ты от меня.
Но рядом с домом светится луна.
Сверкают солнечные розы, вижу.
И ночи не погасят их огня.
*************************************

ПОДСТРОЧНИК

Мыши господствуют сейчас в твоей комнате.
Они грызут твои орехи и чудо- цветы.
Мой гнев на тебя становится всё хуже.
Т.к. тебя мне не хватает эти три дня.
Я курю твои сигареты. «Ты не должна курить!»
Ты мне говорил..
А как я должна переносить это пекло летом?
Об этом, мой любимый, ты меня не спросил.
Я ненавижу наши широкие кровати.
Ты очень далеко. Но
Оранжевая луна висит близко у нашего дома.
Солнечные розы сверкают. Эти ночи
Не погасят даже маленький цветной огонек.

*************************************
Brief

Die Maeuse herrschen jetzt in deinem Zimmer.
Sie nagen deine Nuesse und die Wunderblumen an.
Mein Zorn auf dich wird immer schlimmer,
Weil ich dich nicht drei Tage missen kann.
Ich rauche deine Zigaretten. Du sollst nicht rauchen,
Hast du mir gesagt.
Und wie soll ich die Sommerglut verbrauchen?
Danach, mein Lieber, hast du nicht gefragt.
Ich hasse unsre breiten Betten.
Du bist sehr fern. Doch der
Orangenmond haengt nah bei unserm Haus.
Die Sonnenrosen leuchten. Diese Naechte
Loeschen nicht mal ein kleines Farbenfeuer aus.

*************************************
*Фото из интернета (Коллаж мой)
*************************************