У истинной любви препятствия в избытке,
Но не убить любовь, бессмысленны попытки.
(Шекспир. Сонет 116). Перевод - Яна Щербина Шевела
Любовь подчас с шагренью очень схожа –
Сжимается под действием времён:
Вчера был до безумия влюблён,
А нынче стал сомнения итожить.
Её, как лань, увы, нельзя стреножить:
Она – то ветер, то – лазурный сон,
Или звезда, что, бросив небосклон,
Летит, сгорая, искры в небе множа…
Кто точный написал её портрет? –
Она так многолика, многогранна:
То – для души бальзам, то - в сердце рана,
Кто ею не был в тяжкий час согрет?
А без неё на свете света нет,
Когда она покинет нас нежданно.
19.04.2018г.