Надеждин, остынь

Клейман Иосиф
10.05.2018 в 02:47 Мария Плет выложила на своей странице шуточное стихотворение на немецком языке
"BLEIB COOL" (немецкий текст можно увидеть справа на картинке вверху). Приведу подстрочник этой
миниатюры для не владеющих немецким :

---------------------------------------------
Не горячись (или: не теряй голову, держи себя в руках, сохраняй спокойствие и т.д.)

– Это действительно маленький антрекот (стейк, бифштекс), сокровище моё.
Не насытиться, мясо закончится – в мгновение ока.
– Не горячись, ты же только начал,
Подожди, жевать ты это будешь долго.
---------------------------------------------

Три часа спустя – в 05:47 (кто рано встаёт, тому и карты в руки!) – В. Надеждин выложил на своей странице
три варианта "перевода" этого стихотворения "Мария Плет, остынь x 3" (левая часть картинки).

Выкладывая в 14:39 свой перевод "Плет Мария. Не злись" (средняя часть картинки), я хотел высказаться
по поводу вариантов Надеждина, но потом махнул на это рукой.

А зря! Тем более, что замечаний хватает.

И дело даже не в словах как-то выпадающих из стиля или в небрежных рифмах, и не в том, что во 2-м
варианте герой должен справиться не со стейком, а с аппетитом! Прожёвывание стейка в процессе
"эдакой страды" у "переводчика" почему-то должна "сдюжить любимая", а не "любимый" (не мужчина),
что, согласитесь, в гораздо большей степени соответствовало бы реальности. И главное, наконец, то,
что во всех трёх вариантах утрачена эта "быстрота, мгновение ока" – "ratzfatz", которой должна быть
противопоставлена длительность жевания.

Так эти варианты и красовались бы, видимо, до сих пор, если бы в 18:42 (строка в нижней части картинки)
Надеждин не прочитал мой перевод и рецензию Марии Плет (средняя часть картинки) со словами "Weniger
ist manchmal mehr!" – "Меньше иногда больше!", адресная направленность которых для всех (в том числе
и для самого Надеждина) очевидна. И тогда вместо "Мария Плет, остынь x 3" на странице Надеждина
появилось творение "Мария Плет, остынь" (правая колонка картинки). Надеждин удалил второй и третий
варианты (оставил текста "меньше"!), а в первом произвёл некоторые изменения.

– Да, да, вижу, –  скажет внимательный читатель, – вон оно что! Но стоило ли из-за этого сыр-бор городить!
Ну взял он Ваше "дорогой" и заменил им свою "любимую", понял, так сказать, что был неправ.
Ну стырил он Ваше "Раз – и мяса нет", переделав его в "раз – и ни следа" вместо "это не еда". И вот оно уже –
это недостающее мгновение ока! – тоже осознал, что куда ж без него, когда у Вас увидел.

Ну и что из этого?!! Всё равно будет видно, что это Вы на него повлияли.

– Нет, дорогой читатель, – воскликну я, – видно будет, что ОН на меня повлиял! Мех-то остался старым!
Новая редакция его "произведения" просто заменила старую на той же странице (время публикации 05:47 –
за девять часов до моей!), а не была заново опубликована в своё реальное время как следующий вариант.

Вот так-то, дорогой читатель! Мало получить карты первым. Надо успеть ещё вовремя их передёрнуть.

11.05.2018