Монолог переводчицы...

Вайлит
Было дело когда-то. Не ругалась я матом.
Говорила всем: Плиз! Русский же, не срамись,
люди мы, не приматы. Вот, красиво - кагАта,
с итальянского будет...*уйня.
За*бись!-
вылетало мгновенно из души оппонента
под сиянье зрачков. Что возьмёшь с дурачков,
коль язык сакраменто в перевод ун моменто
и, конечно, по-русски совсем не молчком?
Время лучший учитель. Девяностые.
Мчите
кто куда за кордон! Но ни спик, ни пардон...
А сподобилось к мачо? Я молчу, тихо плачу.
Что ни слово, то *бс, ну сплошной моветон.
За страну ведь обидно. Молвит дядя солидный
сеньорите про *лядь. Только ей не понять,
что несёт Константино про неё, свет не клином,
что женитьба отложена будет опять.
Вот как речь, в самом деле, вмиг лишает постели...
Подтянулся народ - нам бы, блин, перевод!
И с тех пор ржу - кагАта превратилась в зарплату.
Я серьёзно.
Ведь мат - он как люди - живёт.



Конкурс "Из песни крепкое слово не выкинешь"

Фотография: с инет.