Poem 839 - перевод с англ

Елена Дембицкая
    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        839


Мой Всегда!
Без Перерыва!
Свет уже не смеркнет тот!
Безупречней он, чем смена
Дня и Ночи круглый Год.

Новый Люд, стара же Милость —
Сам Восток таков,
Но Рассвет в Его Программе
Каждый раз, нам нов.


   ©Елена Дембицкая       2018г.



Примечание переводчика: Эмили говорит о моменте единения с Богом - безупречном и постоянном, как ход солнца. Милость Божья посылалась многим поколениям до неё, она стара, как и сам Восток. Но, каждый раз она столь уникальна, как и рассвет каждого нового дня, подаренного нам Востоком.



Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun.

Old the Grace, but new the Subjects —
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.