Stages of the Summer - 1
УТРО (форель)
Я видел, как в реке рассветной,
Неловко камни задевая,
Пловец в морском гидрокостюме
Добыть форель намеревался.
Яснело небо над горами.
Лучи врывались в тьму ущелья.
Рука кружила над потоком,
Сжимая пистолет подводный.
Вода под солнцем разгоралась
Зелёным пламенем пророка.
Глаза под маской резистентной
Всю толщу вниз обозревали.
Бил водопад о дно каньона,
Вставала радуга в тумане,
Но неподвижными казались
Витые струи перекатов.
Играли блики на лиловых,
На скользких под рукою скалах;
И первый ветер по ущелью
Взмахнул зелёными крылами.
Не видно было лишь форели.
Нет, не мелькнул клинок сребристый.
Напрасно в хрустале холодном
Скользил усталый иноземец.
Клубилась илом брань косая.
Невнятно шлёпала резина.
Шумел ревниво лес кавказский.
Всё выше солнце над горами...
10 апреля 1990,
7 июля 2012
* Stages of the Summer (англ.) - перевод неоднозначен: можно "сцены лета",
а можно и "ступени лета", "этапы лета". Автор для себя переводил, несколько
более образно, как "Шаги летнего дня", сохраняя положенное в классическом
театре единство времени - один день.
© Copyright:
Андрей Тодорцев, 2018
Свидетельство о публикации №118052009668