Stages of the Summer - 1

Андрей Тодорцев
               
             УТРО (форель)

Я видел, как в реке рассветной,
Неловко камни задевая,
Пловец в морском гидрокостюме
Добыть форель намеревался.

Яснело небо над горами.
Лучи врывались в тьму ущелья.
Рука кружила над потоком,
Сжимая пистолет подводный.

Вода под солнцем разгоралась
Зелёным пламенем пророка.
Глаза под маской резистентной
Всю толщу вниз обозревали.

Бил водопад о дно каньона,
Вставала радуга в тумане,
Но неподвижными казались
Витые струи перекатов.

Играли блики на лиловых,
На скользких под рукою скалах;
И первый ветер по ущелью
Взмахнул зелёными крылами.

Не видно было лишь форели.
Нет, не мелькнул клинок сребристый.
Напрасно в хрустале холодном
Скользил усталый иноземец.

Клубилась илом брань косая.
Невнятно шлёпала резина.
Шумел ревниво лес кавказский.
Всё выше солнце над горами...


10 апреля 1990,
7 июля 2012

* Stages of the Summer (англ.) - перевод неоднозначен: можно "сцены лета",
  а можно и "ступени лета", "этапы лета". Автор для себя переводил, несколько
  более образно, как "Шаги летнего дня", сохраняя положенное в классическом
  театре единство времени - один день.