N 159.
Перевод с английского мой.
A little bread -
a crust -
a crumb -
A little trust -
a demijobn -
Can keep the soul alive -
Not portly, mind!
but breathing -
- warm -
Conscious - as old Napoleon,
The night before the Crown!
A modest lot -
A fame petite -
A brief Campaign
of sting and sweet.
Is plenty! Is enough!
A Sailor's business
is the shore!
A Soldier's - balls!
Who asketh more,
Must seek the neighboring
life!
С любовью к Эмили.
Малость хлеба,
корочку,
ну, крошечку совсем.
И чут'ок доверия -
надежды роковой.
Оплетенная большая тара,
как тот'ем,
Сможет душу удержать
в сохранности,
живой.
Чт'о Дородность?
Ум, Величие - теплом дышать!
Сознавать: не в росте суть.
Как мал Наполеон,
Скромный жребий перевёл -
изящна, п'ылка стать!
И вознёс, ночь переждав,
Короною на трон.
Резюме Кампании -
сладости, ук'усы.
Множество всего,
в изобилии - избыток.
Берег - бизнес моряков.
Воинства иск'усы!
В клубок свернутся -
но окрест изучат Свиток!