Эмили Дикинсон. Тёплое дыхание

Иветта Дубович Ветка Кофе
N 159.
Перевод с английского мой.

A little bread -
       a crust -
       a crumb -
A little trust -
       a demijobn -
Can keep the soul alive -
Not portly, mind!
       but breathing -
                - warm -

Conscious - as old Napoleon,
The night before the Crown!
A modest lot -
A fame petite -
A brief Campaign
        of sting and sweet.

Is plenty! Is enough!
A Sailor's business
              is the shore!
A Soldier's - balls!
          Who asketh more,
Must seek the neighboring
                life!


        С любовью к Эмили.


Малость хлеба,
        корочку,
        ну, крошечку совсем.
И чут'ок доверия -
        надежды роковой.
Оплетенная большая тара,
               как тот'ем,
Сможет душу удержать
           в сохранности,
                живой.

Чт'о  Дородность?
Ум, Величие - теплом дышать!
Сознавать: не в росте суть.
           Как мал Наполеон,
Скромный жребий перевёл -
        изящна, п'ылка стать!
И вознёс, ночь переждав,
      Короною на трон.

Резюме Кампании -
       сладости, ук'усы.
Множество всего,
     в изобилии - избыток.
Берег - бизнес моряков.
  Воинства иск'усы!
В клубок свернутся -
    но окрест изучат Свиток!