Плет Мария. Счастливый случай

Клейман Иосиф
– Какой попался мне супруг!
Ручной, ну просто ест из рук!
– Ты, думаю, должна быть рада:
Теперь посуду мыть не надо.



Оригинал Марии Плет: Ein Gluecksfall –
http://www.stihi.ru/2018/05/22/29


---------------------------------------------
* Что сказать о "переводах" на картинке вверху. Главное, что их авторы не изменяют себе.

Шутливый стишок Марии Плет "Ein Gluecksfall" - "Счастливый случай" (оригинал - на картинке
справа вверху) достаточно прост, хотя и содержит определённые идиоматические выражения:

Sich einen dicken Fisch an Land ziehen - отхватить хороший куш; поймать "золотую рыбку"
(буквально - вытащить большую рыбину на берег) - в стишке вместо рыбины - "мужчина".

Aus der Hand fressen - есть из рук (о животных), быть послушным, быть приручённым (тж. перен.),
быть ручным (тж. перен.), ходить по струнке (у кого-л.).

Подстрочник стишка (привожу для не владеющих немецким) может выглядеть так:

„Я отхватила (поймала) мужчину.
Он просто ест у меня из рук!“
„Ты, надеюсь, ясно понимаешь:
Теперь ты можешь прекрасно экономить на мытье посуды“.

Шутка, очевидно, построена на том, что вторая из собеседниц воспринимает идиому "ест из рук"
буквально, и, значит, посуда почти не используется - отсюда и экономия.

Что же предлагают читателю комментируемые авторы?

Первый в двух лихо закрученных вариантах ни разу не обмолвился о том, что "мужик" ест из рук,
и тогда читатель начинает соображать: Ага! Вот оно в чём дело:

Мужик настолько приручён,
Что мыть посуду будет он.

Эту идею, видимо, воспринял и второй из авторов (связка их неразрывна!), прочитав "перевод"
первого (с извлечением смысла непосредственно из оригинала у него, как всегда, проблема).
Лихостью в его "переводе" и не пахнет: маятник качнулся в другую сторону - от лихости к такой
кондовой обстоятельности с полным отказом от ритма и размера оригинала, да и от того, чтобы
выдержать единый ритм и размер в самом "переводе" вообще.

И вот мы читаем у него во второй строчке: "Совсем ручной, даже ест из рук!"
Ну вот! Два перевода из возможных, теперь только правильно закончить!..
Не надейся, читатель.
В четвёртой строчке - чёрным по белому: "Тебе САМОЙ не надо мыть посуду".

Опять этот "приручённый" мыть будет! Шутка - закачаешься! Лишь автору оригинала не смешно.
 
И остаётся только снова процитировать себя самого:

...А сколь печальна участь тех – О Боже,
Помилуй и прости им все грехи! –
Кто взялся вдруг, сумняшеся ничтоже,
Без чувства юмора (и просто слова – тоже)
Переводить шутливые стихи!


PS. С нетерпением жду очередной связки вариаций (а, может быть, и целой поэмы), в которую
ЛевДо развернёт этот простой сюжет.

22.05.2018