Марине Цветаевой - 2

Андрей Тодорцев
                "Nest" - по-русски - гнездо
                (в единственном числе рифм
                не имеет). Множественное число:
                гнёзда... рифма: звёзды.

                Из письма М.И.Цветаевой к
                Р.М.Рильке от 22.08.1926


Не услышала? Быть не может -
и гнездо твои рифмы сложат.
Голоса твои строят гнездо -
из разрывов-до-встреч поездов;
из терпенья находок алых
средь Европы чертогов талых;
из твоей нефранцузской грусти,
так попарно пропавшей впусте
для биографов-чуть-поэтов,
столь сведУщих на свете ЭТОМ,
столь внимательных к тем местам,
что твой стих отодвинул сам -
ради Рая певцу и другу
(не любовнику, не супругу)...

Так ли важен язык?  Гнездо -
там где лес; там где корни ("бздо" -
усмехался поздней Иосиф...); *
где приют - о котором просят.
Там, где дети - твоё гнездо.
Сколько раз тебе с ним везло!
Пусть внаём не равно родному -
всё ж гнездо - и созвучно дому.
(Так по-русски!) Родной - всем рОздан
- как язык - и земле, и звёздам.
Им для друга ты новый край
строишь - грозный гористый Рай.
(Как сама бы себе хотела.)
Смерть - восход до его предела,
где звучит неземное "до".
Звёзды - гнёзда. --- Домой - в гнездо.


середина сентября 2017,
     Туапсе

* Автор вспомнил здесь один из озорных образов стихотворения И.А.Бродского,
  который считал Цветаеву лучшим русским поэтом 20-го века.