Бiля вiкна стою... С переводами на русский язык

Юрий Тригубенко
            
Шалений травень і весна наприкінці!
І вже не чую з лісу пісню солов`їну.
А нічка місячна, у самому вінці.
У небі хмарка, як пушинка тополина.
І дух акації бентежить теплу ніч.
І майже тихо. Тільки зіроньки шепочуть.
Біля вікна стою. З безсонням віч на віч.
І давні спогади цілують та лоскочуть.



25.05.2018 р.
Фото з Ін-ту.

Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2018/05/25/1800


Неистов май, когда весна уже в конце.
Лес не доносит больше песню соловьиную.
А ночь-то лунная, нарядная в венце,
И в небе тучка, как пушинка тополиная.
Акаций дух томится долго над округою.
Почти что тихо. Шепот звезд доносит ночью.
Я у окна стою с бессонницей-подругою.
Воспоминания целуют и щекочут.


25.05.2018 г.

Перевод с украинского Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2018/06/07/6233

У окна стою.
 
Безумный май совсем истёк. И с ним весна!
И соловья уже в лесу не слышу трелей.
А ночь в зените, светит ясная луна.
Пушинка-облачко мелькает еле-еле…
И дух акации волнует ночь мою,
Такую тёплую! Лишь тихо шепчут звёзды.
Я у окна с бессонницей стою.
Воспоминаний нежат сладостные грезы.


27.05.2018