Здравствуйте, уважаемые коллеги! Иногда пою и играю. Иногда хочется спеть что-то и на подобную тему:=) Поэтому, не найдя ничего, что можно было бы складно петь именно с переводом этой композиции, решил сделать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод этой старой доброй классической баллады о вечном противостоянии:) Насколько получилось передать дух песни — а не только букву — судить вам.
Надеюсь и верю, не закидаете меня каменьями, или чем похуже:-)
С уважением, СВ__Д
STILL * LOVING * YOU
(Продолжаю тебя любить—или—Всё ещё люблю тебя)
1. Час или век я отдал бы, чтобы любовь
Снова вернуть в наши мечты!
Любовь, лишь любовь, однажды вернётся в тот день,
Где буду я, где будешь ты!
(проигрыш)
2. В любви, как в войне, без веры нам не прожить
Не разрывай тонкую нить!
Любовь, лишь она, сметёт все преграды с пути
Я буду там, где будешь ты!
Припев:
ЕСЛИ Б ЭТОТ ПУТЬ НАМ ПРОЙТИ ВНОВЬ С ТОБОЙ,
В ПЕПЕЛ ОБЕРНУТЬ ВСЁ, ЧТО СГУБИЛО ЛЮБОВЬ!
ГОРДОСТЬ, КАК СТЕНА: МОИ РУКИ БЬЁТ В КРОВЬ,
У НАС ДОЛЖЕН БЫТЬ ШАНС! УСЛЫШЬ МОЮ БОЛЬ!
Люблю я тебя....
(проигрыш)
3. Бьюсь и борюсь, чтоб снова достигнуть мечты,
Без лишних слов, без правоты...
Любовь! Только Ты! преграды сметаешь с пути,
Я буду там, где будешь Ты!
Припев....