Still Loving you! перевод

Сергей Викторович Данильченко
     Здравствуйте, уважаемые коллеги! Иногда пою и играю. Иногда хочется спеть что-то и на подобную тему:=) Поэтому, не найдя ничего, что можно было бы складно петь именно с переводом этой композиции, решил сделать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод этой старой доброй классической баллады о вечном противостоянии:) Насколько получилось передать дух песни — а не только букву — судить вам.
Надеюсь и верю, не закидаете меня каменьями, или чем похуже:-)
 С уважением, СВ__Д
 
              STILL * LOVING * YOU
  (Продолжаю тебя любить—или—Всё ещё люблю тебя)

1. Час или век я отдал бы, чтобы любовь
   Снова вернуть в наши мечты!
   Любовь, лишь любовь, однажды вернётся в тот день,
   Где буду я, где будешь ты!
                (проигрыш)
2. В любви, как в войне, без веры нам не прожить
   Не разрывай тонкую нить!
   Любовь, лишь она, сметёт все преграды с пути
   Я буду там, где будешь ты!

        Припев:

     ЕСЛИ Б ЭТОТ ПУТЬ НАМ ПРОЙТИ ВНОВЬ С ТОБОЙ,
     В ПЕПЕЛ ОБЕРНУТЬ ВСЁ, ЧТО СГУБИЛО ЛЮБОВЬ!
     ГОРДОСТЬ, КАК СТЕНА: МОИ РУКИ БЬЁТ В КРОВЬ,
     У НАС ДОЛЖЕН БЫТЬ ШАНС! УСЛЫШЬ МОЮ БОЛЬ!
                Люблю я тебя....
                (проигрыш)

3. Бьюсь и борюсь, чтоб снова достигнуть мечты,
   Без лишних слов, без правоты...
   Любовь! Только Ты! преграды сметаешь с пути,
   Я буду там, где будешь Ты!

             Припев....