Lord John Wilmot. Give me leave. Russian transl

Вячеслав Чистяков
Лорд Джон Уилмот
 

Заводить меня не надо -
Я имею право, правда,
Лгуньей называть тебя,
Говорить: Свободен я?
Но опять, увы и ах,
В плен попался на свой страх.
Мне себя не изменить!
Можешь ты добрее быть? -

Чары доброты всесильны,
Даром, что не так обильны:
Мигом ярость успокоят, 
Сердце на любовь настроят.
Красота глаз покоряет,
Доброта сердца смягчает: 
Подсластив любви табу,
Радость возвратит рабу.

Original text:

Lord John Wilmot 

Give me leave to rail at you, -
I ask nothing but my due:
To call you false, and then to say
You shall not keep my heart a day.
But alas! against my will
I must be your captive still.
Ah! be kinder, then, for I
Cannot change, and would not die.

Kindness has resistless charms;
All besides but weakly move;
Fiercest anger it disarms,
And clips the wings of flying love.
Beauty does the heart invade,
Kindness only can persuade;
It gilds the lover's servile chain,
And makes the slave grow pleased again.