Ода Западному ветру. Биши Шелли

Ирина Давыдова 5
     /перевод с английского/

О дикий ветер,ты дуешь
   осенней своей прохладой.
Ты,как невиданный странник.
   Страница,что завершена.
Ты управляешь подобно ,Духу,
   что нас очарует.
И мимолетность уступки-
   призрачная тишина.


Желтый и черный,гудящий,
   и лихорадочно красный.
Проклятый,бьешь ты,однако,
   все же не ступишь на мель.
Словно в своей колеснице
   многих куда-то ты гонишь.
Тех,кто в пути,подгоняешь
   или "уложишь в постель".


Крыльями сеешь без меры
   холода ложь.И с любовью
Словно корабль воздымаешь
   корпус тяжелой сосны.
И тонкой тропкой лазури,
   в ласковом дуновенье,
Ты овеваешь природу
   нам долгожданной весны.


Где ее ясность мечтанья
   дремлет в Земле исполненья.
В воздухе, стаей парящей,
   свежим приветом любовь.
Где мир настолько огромен,
   жизнью наполнен без меры.
Где горы все и равнины
   так будоражат нам кровь.


Дикий Дух,вечно носимый,
   жизнью наполненный,силой,
Неугомонный и строгий,
   словно родился в узде.
Слушающий и спесивый,
   воздуха духом носимый,
Вольный и непостоянный-
   ты пребываешь везде!