И снизу лёд, и сверху - маюсь между перевод на укр

Петр Голубков
И снизу лёд, и сверху - маюсь между… (В.С.Высоцкий, http://rupoem.ru/vysotskiy/all.aspx)
 

И снизу лед, и сверху - маюсь между:
Пробить ли верх иль пробуравить низ?
Конечно, всплыть и не терять надежду!
А там - за дело в ожиданьи виз.

Лед надо мною - надломись и тресни!
Я весь в поту, хоть я не от сохи.
Вернусь к тебе, как корабли из песни,
Все помня, даже старые стихи.

Мне меньше полувека - сорок с лишним, -
Я жив, тобой и Господом храним.
Мне есть что спеть, представ перед Всевышним,
Мне будет чем ответить перед Ним (1980г)

І ЗНИЗУ ЛІД, І ЗВЕРХУ… (вільний переклад П.Голубкова)

І знизу лід, і зверху – у біді я:
Пробити верх, просвердлити чи низ?
Спливти, звичайно, зберегти надію!
А там - за вірш в очікуванні віз.

Лід наді мною – надломися й трісни!
Я у поту, хоч я не від сохи.
Прийду до тебе кораблями з пісні,
Все пам'ятаючи, й старі рядки.

Мені не півстоліття - сорок з лишнім, -
Живий тобою я і Господом своїм.
Є заспівати що перед Всевишнім,
Й чим звітувати буде перед Ним.
См. https://www.youtube.com/watch?v=-Z2q8JfQXBM.