Кирил Христов. Реквием

Терджиман Кырымлы Второй
Реквием
   
Аз стиснах своите ръце стопени
В пестници костеливи сетен път.
И свърши се. От членове студени
Откъсна се и отлетя духът. 

И никой ми очите не затвори,
Ни изкривените от скръб уста;
Страданьето на цял живот говори
Все още — на живота и света.

Но ето, чужди ме редят бездушно;
И ето ме със скръстени ръце
Върху гърдите, аз лежа послушно.
Успокои се моето сърце.

Какви са тез цветя? Кой свещи пали
Над мен? О, лицемери, настрана!
Догде живях, кой виде и пожали
Цветята мои, мойта светлина?

Кирил Христов


Реквием

Я руки сжал безвольные бессильно,
и замер на кровати не дыша.
И с телом холодеющем простилась
и улетела бедная душа.

Никто глаза не смежил мне пустые,
ни губы искривлённые не сжал;
пока безжизненные члены стыли
я в сумраке неприбранный лежал.

Но я омыт чужими, так бездушно,
одет, приглажен и положен в гроб,
лежу, никто, холодный и ненужный,
быть погребённым по обряду чтоб.

Зачем цветы? Кто свечи жжёт напрасно?
О лицемеры, прочь! Пока был жив,
кто пожалел единственный, прекрасный
мой бедный мир, ненужный вам, чужим?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы