Стихотворение - Перевод

Кузьма Гуляйпольский
ПЕРЕВОД.
Недавно я прочитал удивительное (на мой взгляд) стихотворение М.Цветаевой. В нём (в этом стихотворении) я увидел этакую необычность (поэтическую находку, что ли). И я подумал: я бы, пожалуй, так не сумел (хоть тоже имею отношение к поэзии - см., например, в "СТИХИ.ру"). И я тут же перевёл это стихотворение на украинский язык. Пусть и те, которые говорят на украинском, тоже прикоснутся к необычности стихов русской поэтессы. Ведь мы - единый народ. И культура у нас едина. Не так ли?

Ідеш ти, на мене схожий…
(переклад з російської)

Ідеш ти, на мене схожий,
Вниз очі. Понуро ідеш.
Стій, зупинись, перехожий!
Тут їх опускала я теж!

Маки приніс… Як перлину
клади свій букет на пило…
Читай: мене звали Марина.
Рахуй: скільки років було.

Не думай, що тут – могила,
що раптом я виникну, враз…
Я дуже й сама любила
сміятись, коли «не гаразд»!

І кров приливала до кожі.
І кучері в мене вились…
Отож, зупинись, перехожий.
Була ж я живою колись.

Зірви оту дику стеблицю.
І ягідку з`їж задарма.
Крупніше й солодше суниці
ніде, як на цвинтрі, нема

Ти тільки не стій похмурий.
І в доброму настрої будь.
Легко про мене подумай,
легко про мене забудь.

Хай промінь яскравий ласкає
тебе, перехожий, в імлі.
Нехай тебе не лякає
мій голос із-під землі.

08.09.2012


ОРИГИНАЛ. (Марина Цветаева).

Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, —
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.
3 мая 1913.