Эмили Дикинсон. Письмо Миссис Холланд L318

Алекс Грибанов
L318
Начало мая 1866
Миссис Дж.Г. Холланд

Дорогая Сестра,

Когда Вы уехали, ветер пел на низкой ноте по всему дому, как большая птица, и в доме стало высоко, но одиноко. С Вашим отъездом пришла любовь. Я так и предполагала. Вечеря сердца наступает, когда гость ушел. 

Стыд столь присущ сильной привязанности, что мы все должны испытывать Адамову сдержанность. Думаю, что улица, по которой проехал любимый, становится с этой минуты священной, не пригодной для целей передвижения.

То, что мы встретимся, упраздняет страх, и я жду Актового дня(1) с веселым смирением. Меньше ростом, чем Давид, Вы наделяете меня свойствами Сверхголиафа. 

В пятницу я ощутила вкус жизни. Это была огромная малость. Цирк проезжал мимо дома – и все еще в красное окрашены мои мысли, хотя барабанов не слышно больше.

Упоминаемая Вами книга мне не попадалась. Спасибо за заботу.

Лужайка полна юга, и ароматы мешаются один с другим, а сегодня я в первый раз услышала течение вод в дереве.      

Вы говорите, что весна запоздала – я упрекаю ее за торопливость. Предпочитаю вкушать исчезающее медленно.

Винни глубоко огорчена смертью своей пестрой кошки, но я убеждаю ее, что кошка бессмертна, и это утешает ее немного. Мама снова взялась за салат, провоцируя мое непослушание – напоминающее Вас, что смягчает немилость. 

«Дом» подвергается «чистке». Я предпочитаю чуму. Это более классично и менее убийственно.

Ваш был мой первый арбутус(2). Розовая моя гордость.

Я пошлю Вам первый ведьмин орех(3).

Женщина умерла здесь на прошлой неделе, молодая и полная надежд, но недолгих – сразу за нашим садом(4). Я задумалась с тех пор о силе смерти, не о власти ее над привязанностью, но о значимости сообщаемого ею. Она для нас как Нил(5). 

Вы говорите о запретном счастье быть с теми, кого любим. Думаю, что лицензия на это не дарована Богом.

Друг, будь закатом отделен,
Не может дальним стать,
Как часто дальше солнца тот,
Кого рукой достать.(6)

Люблю за воплощение этого в Вас.

Эмили.
_______________________________
(1)Видимо, Холланды предполагали посетить Актовый день в Амхерстском колледже.
(2)Имеется в виду эпигея ползучая, или майский цветок (Epigaea repens) – стелющийся вечнозеленый кустарник из семейства вересковых, распространенный на востоке Северной Америки и культивируемый в садах. Цветет ранней весной бледно-розовыми или белыми цветами, обладающими сильным ароматом. Один из любимейших цветов Эмили. Раньше эпигею относили к роду Arbutus, наиболее известный представитель которого – земляничное дерево Arbutus unedo. Тем не менее, обиходное название арбутус сохранилось за Epigaea repens до настоящего времени. 
(3)Ведьмин орех – одно из обиходных названий плодов гамамелиса (Hamamelis), кустарника, произрастающего на восточном побережье Северной Америки. Гамамелис цветет поздно, и его плоды, ценимые за лекарственные свойства, вызревают только к лету следующего года.
(4)Имеется в виду Лаура Хиллс Дики, дочь Л.М. Хиллса, соседа Дикинсонов, умершая 1 мая в доме своих родителей.
(5)Нил в древнеегипетских Фивах отделял город живых от города мертвых, где находились гробницы.
(6)J1074


L318
(early May 1866) - no ms.
Mrs. J. G. Holland

Dear Sister,

After you went, a low wind warbled through the house like a spacious bird, making it high but lonely. When you had gone the love came. I supposed it would. The supper of the heart is when the guest has gone.

Shame is so intrinsic in a strong affection we must all experience Adam's reticence. I suppose the street that the lover travels is thenceforth divine, incapable of turnpike aims.

That you be with me annuls fear and I await Commencement with merry resignation. Smaller than David you clothe me with extreme Goliath.

Friday I tasted life. It was a vast morsel. A circus passed the house - still I feel the red in my mind though the drums are out.
 
The book you mention, I have not met. Thank you for tenderness.

The lawn is full of south and the odors tangle, and I hear today for the first the river in the tree.

You mentioned spring's delaying - I blamed her for the opposite. I would eat evanescence slowly.

Vinnie is deeply afflicted in the death of her dappled cat, though I convince her it is immortal which assists her some. Mother resumes lettuce, involving my transgression - suggestive of yourself, however, which endears disgrace.

"House" is being "cleaned." I prefer pestilence. That is more classic and less fell.

Yours was my first arbutus. It was a rosy boast.

I will send you the first witch hazel.

A woman died last week, young and in hope but a little while - at the end of our garden. I thought since of the power of death, not upon affection, but its mortal signal. It is to us the Nile.

You refer to the unpermitted delight to be with those we love. I suppose that to be the license not granted of God.

Count not that far that can be had
Though sunset lit between
Nor that adjacent that beside
Is further than the sun

Love for your embodiment of it.

Emily.