Мабуть, я вiдпущу своi плачi

Вера Бондаренко-Михайлова
Мабуть, я відпущу свої плачі:
Хай не терзають серце полум’яне.
Хай вірші,мої славні орачі,
Розгонять хмари грозові й тумани.
Я удовиній долі поклонюсь,
Повірте: маю сил в душі чимало,
Щоб засвітить собі нову зорю,
Щоб воскресить любов, що так палала.
Нехай тобі зорить крізь смуток днів,
Щоб ти радів,не рвалось серце з неба.
Щоб Господа прохати ти схотів –
І він воздав, що нам у світі треба.


перевод Светланы Груздевой

…А  может, прикажу себе: молчи!
Пусть не терзаюсь: сердце исстрадалось…
Стихи мои, что  пахари в ночи:
Прогонят тучи и отвергнут жалость.
Покорно доле вдовьей говорю:
– Поверь, что силы есть во мне не мало,
Чтоб засветила новую зарю,
Чтоб воскресить любовь, что так пылала.
Пусть ты просвет увидишь через смог,
Чтоб рад был и не рвалось сердце с неба,
Чтоб попросить у Господа ты смог
Воздать всё то, что было в нас потребой.

Перевод Маргариты Метелецкой.

Наверное, я отпущу свой плач -
Пусть не терзает пламенное сердце!
Мой славный стих - есть, несомненно, врач -
Разгонит тучи, в Рай откроет дверцы...

Пускай тебе заря - сквозь хмурость дней !
Пускай...твоё не рвётся сердце с Неба,
Чтоб Господа просить ты мог нежней -
А Он воздал то, в чём у нас...потреба...