Запределье-2. Чудо

Надия Медведовская
Ні голоси, ні очі, ні слова,
Ні усмішки, ні рук міцне стискання –
Ніщо від суєти не відрива
Так, як солодка музика мовчання.
Прислухайся до тиші. В ній бринить
Все невимовне чистими хорами.
Прислухайся – і на коротку мить
Відчуєш зорі в себе під ногами.
І потечуть спіралями світи,
І зникне раптом слово «неможливо»,
І вже нікуди не потрібно йти,
Бо ось воно, найбільше в світі диво.

Так вступить вічність у свої права.
Ні голоси, ні очі, ні слова.

28.05.1995

Перевод Милы Анданте:

Ни голоса, ни очи, ни слова,
Ни сильных рук сплетённых сочетанье
От суеты не могут отрывать,
Как сладостная музыка молчанья.
Прислушайся, безмолвие звенит
Неимоверно чистыми хорами.
Прислушайся и на короткий миг
Услышишь звёзды прямо под ногами.
И потекут спиральные миры,
И вдруг исчезнет слово «невозможно».
Не нужно в путь, пришёл конец игры,
Ведь истинное чудо непреложно.

Вступает вечность здесь в свои права,
Не голоса, не очи, не слова.

22.03.2023

Перевод Эдуарда Мельника:

Ни звуки голоса, ни взгляды, ни слова,
Ни крепкое рукопожатие стальное.
От мыслей суетных не смогут оторвать,
Как это делает молчание простое.
Прислушайся как тишина поёт.
Услышь её, остановись немного.
Прислушайся как тишина зовёт,
И млечный путь поющему дорога.
По ней пройдут спиральные миры,
И слово "невозможно" исчезает.
Остановиться можно до поры,
Но, жаль чудес на свете не бывает.

Вступает вечность в вечные права,
Не звуки голоса, не взгляды, не слова...

23.03.2023