вербное. ТОМ первый

Хрестослов
         Литературная критика
(извините, я выбрал рубрику "Переводы песен" - мне показалось, что эта рубрика была ближе всего к жанру этой публикации о лебединой песне Сергея Кириллова и перевод её на язык читателя). Итак:
       
         Было уже порядком темно, когда Сергей Кириллов 31.03.2018 ровно в 22:32 опубликовал  в разделе „ЛЮБОВНАЯ лирика” свой стих „вербное” (http://www.stihi.ru/2018/03/31/11218) – чтоб вы, любезный читатель, не рыскали в поисках исходного текста, я приведу его тут целиком, со ссылкой на
© Copyright: Сергей Кириллов, 2018 Свидетельство о публикации №118033111218
а то оно ("вербное") мутирует или исчезнет

вербное

войди опять в Ершалаим
спокойно в Граде обречённом
недолго жить осталось им
но ныне сладок дома дым
и встретят там Тебя с почётом

лишь на неделю… не беда
твой крест пока что не сколочен
пророкам ближе лебеда
и Ты с небес сойдёшь туда
больней но путь в ничто короче

пока что пальмовым листом
Тебя приветствуют в надежде
что Ты простишь их в мире том
оставив судей на потом
и всех простишь как было прежде

а Ты всё знаешь вот беда
и не понять как тяжко смертным
в руинах видишь города
на крест подъём и спуск с креста
но Отче на уста – омерту


       Прямо с первой строки автор отказался от техник Пушкина, Бальмонта, Бродского и даже Борис Абрамыча Слуцкого – он решил все строчки начинать с маленькой буквы. Смело? Отчасти это оправдано тем, что как изюминки в кексе за версту БОЛЬШИМИ буквами начинаюся такие особенные слова как Граде, Тебя, Ты, Тебя, Отче, ну и Ершалаим, как без него, конечно, который и так должен был быть с большой буквы, в любом случае (хотя я не ВСЕГО Сергея Кириллова прочитал, прости Господи). 
    
       Велика ль невидаль и СИЛА гностической техники „Малых букв” в сочетании с полным отсутствием (не считая одного троеточия и одного тире) точек, запятых и прочих разделительных знаков?  Да, наверное. И что же приобрело творение от применения такого технического приёма?

      Во-первых, стих стал похож на «отрывок» - ни начала, ни конца. И ни одна из четырёх 5-строковых строф творения не имеет временной привязки к повествовательному течению стиха. Так возможны перестановки строф 4-1-2-3, 2-1-3-4, 4-3-1-2, при которых timeline не страдает противоречием. Это же хорошо! Но ТОЛЬКО в том случае, если ТАК автор и задумал. Читатель свободен читать и думать и против воли автора, давшего повод засомневаться в расстановке 4-х краеугольных камней авторского замысла.

     Во-вторых, текст стал похож на кумранские свитки, Тору, Библию на старогреческом – НО там всё пишется маленькими: и ты, и тебе, и тебя, и твое. Мало того, Тору в переводе на русский, в билингве, ВСЕ русские буквы пишутся БОЛЬШИМИ, так что в Торе нет выделений «разноВысокоБуквенных». Ну, это – так, к вопросу о «стилизации». К слову, автор ТАК пишет не только о «вербном» - нет, он с 2007 года ТАК пишет обо всём, это его «находка». Ну и пусть. Это мы можем понять.

    Но, в самом деле, сложно понять табличку «Ершалаим» при въезде в город. Только Михаилъ Афанасьевичъ Булгаковъ так именовал в переводе с иврита «Иерусалим», хотя разговорным языком был арамейский язык.  На иврите читали, а в быту общались на арамейском. А на разговорном языке этот город был Ерушалаим, Аль-Кудс (на арабском языке), Рушалимум, Урусалим, Урсалимму, Урушалим, Шалем, Иевус, Сион (Цион, юго-западный холм в Иерусалиме, метафорическое название города Иерусалим), Элия Капитолина, Иеросолима, Iєроусалимъ...

     Для М.А.Булгакова ТАКОЕ звучание означало сразу «поднять волну»  и нею отмежеваться от канонического изложения фрагментов писания и ортодоксальной их трактовки. Нет в добулгаковской литературе ещё одного Ершалаима. Но автор может быть хочет сказать нам, что он «Не в сторону Свана», а «В сторону Булгакова М.А.». Принимаем, хотя в таком отдельно взятом произведении, ничем «булгаковским» больше не пахнет, поэтому тюнинговая настройка автором читателя, прямо с первой строки, на «булгаковскую» атмосферность – себя не оправдала – читатель не получил продолжения «библейских» поисков и находок Михаила Афанасьевича.

     А вот «библейские» находки Сергея Кириллова  разят наповал (и Булгакова).

     Начнём, как на иврите, с последней строки «но Отче на уста – омерту». Один клик в Википедии даёт ЕДИНСТВЕННУЮ подсказку: Омерта; (итал. omertа' — взаимное укрывательство, круговая порука) — «кодекс чести» у МАФИИ, несотрудничество с государством. Целью омерты является контроль над участниками мафии со стороны вышестоящих членов криминальной организации, а также запугивание рядовых её членов.  НИ МНОГО ни мало. Это похлеще бесед плохо одетого Иешуа с прокуратором Пилатом в белом плаще с кровавым подбоем. Это подача текста (или «покушение на») Евангелия как «мафиозной драмы» в 4-х томах с сиквелами и спин-оффами по неосновным персонажам. Это что-то вроде Pussy Riot получается, Сергей б\о Кириллов. Чтобы «пуссириотизм» вашего стиха стал яснее приведём ряд некоторых положений omerta';  «Коза Ностра»:

1. Никто не может сам подойти и представиться кому-то из «наших» друзей. Он должен быть представлен другим нашим другом.
2. Никогда не смотрите на жён друзей.
3. Не допускайте, чтобы вас видели в обществе полицейских.
4. Не ходите в клубы и бары.
5. Ваш долг — всегда находиться в распоряжении «Коза Ностра», даже если ваша жена рожает.
6. Всегда являйтесь на назначенные встречи вовремя.
7. С жёнами надо обращаться уважительно.
8. Если вас просят дать любую информацию, отвечайте правдиво.
9. Нельзя присваивать деньги, которые принадлежат другим членам «Коза Ностра» или их родственникам.
10. В «Коза Ностра» не могут входить следующие лица: тот, чей близкий родственник служит в полиции; тот, чей родственник или родственница изменяет супруге (супругу); тот, кто ведёт себя дурно и не соблюдает нравственных принципов.

     Вот, всем нам, читающим «вербное», ОМЕРТОВСКИЕ 10 заповедей, взамен ортодоксальных первых десяти. Рукою автора строк «но Отче на уста – омерту» Сергей б\о Кириллов сопоставляет с устами Христа омерту. Думаю, что в мире есть кому дать коммерческую раскрутку такому творческому импульсу. А авторское право на идею уже засвидетельствовано © Copyright: Сергей Кириллов, 2018 Свидетельство о публикации №118033111218. Обращайтесь.

        Все ли «красоты» техники и все ли «элементы неожиданности», предложенного нам автром, «вербного» мы обсудили. Нет, что вы. Если  omerta'  вас не утомила, то, извольте – я продолжу.

      Вторая строка «снизу» написана так: «на крест подъём и спуск с креста». Да, именно ТАК – в одной строке и подъём и тут же спуск, как лыжники на Courchevel. Так КАК это написано, то это продолжение Pussy Riot, но уже в DJ-евском стиле, такой «звуковой эффект» называется «Скретч (scratch)», получаемый ручным продёргиванием звуковой дорожки  «взад-вперёд» во время воспроизведения и  является одной из базовых техник диджеинга.  В  строчке  «на крест подъём и спуск с креста»   Buster Keaton поднимается на крест и тут же спускается с креста. Мы, не веря своим глазам читаем  - и снова Buster Keaton поднимается на крест и тут же спускается с креста – смех в зале. Наверное ЭТО так и задумано было автором «омертовского» прочтения входа Господнего в Иерусалим на Вербное Воскресенье. Только ТАК можно поспорить с Булгаковым М.А. за первенство (даже коммерческое) в осмыслении тогдашнего пребывания Иешуа в Ершалаиме (строго в булгаковской терминологии, но после «вербного» Сергея Кириллова, я думаю, планка «поднимется\опустится\отпустится», но на месте точно не останется).

    Не отпускаем, вроде бы простую строчку «на крест подъём и спуск с креста», вот ещё по каким поводам. Такая «фитнес» терминология как «подъём-спуск» требует к себе тоже внимания. Ну у какого сельского священника на проповеди с языка сорвётся фраза «на крест подъём»? Тут ему вторит google, поисковые запросы  «на крест подъём» и «подъём на крест» - НЕ ДАЛИ ни одного решения во ВСЁМ мировом запасе интернетной истории. ДА-а, Сергей б\о Кириллов, вы даёте, это – ТОЧНО находка и «элемент неожиданности» - вот так чтоб даже в матюках каких-то не нашлось такого словосочетания – так вроде бы и не бывает. Для полной честности признаемся:google нашёл подъём на крест, в смысле географическом – крестообразное пересечение горных хребтов – из горнолыжного жаргона – И  ВСЁ!

    Вы можете подумать, что хоть со «спуск с креста» всё будет по другому. Нет, ошибаетесь, читатель мой, google на поисковый запрос  «спуск с креста» тоже нашёл лишь крестообразное пересечение горных хребтов с youtube-доказательством их существования, а существование «имеет место быть» фразы «спуск с креста» - не подверждено многоопытным и шустрым google. Значит, это тоже уникальная находка Сергея б\о Кириллова.

    Итого их уже ТРИ: омерта, подъём и спуск. Чего уж боле, а мы с вами, читатель пока ещё всего лишь на второй строке «вербного». Хватит у вас духу читать дальше?

       В целях существенного ускорения дальнейшего знакомства с «вербным», попробуем-те-ка, читатель, проглотить сразу три следующих строки (в порядке чтения заведённом в Ершалаиме – снизу вверх): «в руинах видишь города» «и не понять как тяжко смертным» «а Ты всё знаешь вот беда». Пропустим руины городов – так бывает, но не бывает, чтоб Господь не мог «понять как тяжко смертным» - он ведь затем и вочеловЕчася, чтоб всем дать понять, что Он понимает как им тяжко, и, мало того, это ОНИ не понимают НАСКОЛЬКО им ещё будет тяжко дальше.

   Так что «непонимание Господа как тяжко смертным» тоже причисляем к ТРЁМ первым «находкам» Сергея б\о Кириллова, автора «вербного» (что пишется одним словом с маленькой буквы). Это ещё не всё, что нам припас автор для теологического испытания нашей веры(или эрудиции, в случае отсутствия веры в отдельных вопросах ортодоксии).
 
      Как вам, читатель, «а Ты всё знаешь вот беда»? Вот это «вот беда» - досаднейшее обстоятельство, что кто-то ВСЁ знает, и то что лучше бы никто не знал – так удобнее тому, о ком знают «лишнее» - запутано звучит, скажем-ка проще.

     Зададимся двумя вопросами: «1. Кому беда, Господу?» и «2. Кому беда, обратившемуся к Господу (автору – Сергею б\о Кириллову)?». Положительный ответ на первый вопрос, думается мне, добавит автору «пятую находку» в список ЧЕТЫРЁХ уже ранее найденных. А вот положительный ответ на второй вариант вопроса – не нужен, т.к. у нас уже есть ответ на первый вариант.

   Нет, в самом деле, какая тут может быть конкуренция между Господом Нашим и автором – какое нам дело беда ли автору от того, что Господь всё о нём знает – В.Шкловский сказал бы тут – «речи об этом неисторичны», то бишь у нас остался только «исторически важный» вариант ещё одного «богоборческого» выпада Сергея б\о Кириллова в сторону( Du cote' de chez) Господа – лишнее знание-де для Него – беда, одним словом. Счёт 5:0 в пользу Сергея Кириллова – и это на первых (по ершалаимски) строках его «вербного».

      На сёмъ позвольте, любезный читатель, завершить І-ый том изучения произведения „вербное” Сергея Кириллова © Copyright: Сергей Кириллов, 2018 Свидетельство о публикации №118033111218

Но продолжение следует, месье Кириллов...