Запределье-7. Откровенность

Надия Медведовская
Відвертість часто мають за вину.
Такі тепер ми стали дипломати,
Що загортаєм слово в пелену,
Ховаєм сміх за непроникні грати.
З оглядкою і радість, і печаль.
Мов броненосці, ходимо закуті.
Вже й подих обертаємо на сталь,
Так боїмось самі собою бути.
Якби отак жахалися ми зла,
Як щирості й сердечності простої,
Давно б гріховна пліснява зійшла
З очей, і вчинків, і душі людської.

Я радості у горі не замкну,
Хоча відвертість мають за вину.

4.06.1995

Перевод Милы Анданте

Открытость часто ставят мне в вину,
Теперь такими стали – дипломаты -
Что слово укрываем в пелену,
Смех прячем за препоны и ограды.
С оглядкою и радость, и печаль.
Как броненосцы, что готовы к бою,
И вздох уже нам страшен, словно сталь,
Настолько мы боимся быть собою.
Вот если б так же мы боялись зла,
Как искренности прямодушно хрупкой,
То прегрешений плесень бы ушла
Давно из душ людских, очей, поступков.

Свою я радость в горе не замкну,
Хотя открытость ставят мне в вину

Мила Анданте   01.04.2023 21:03


Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/28/7065

Так часто искренность вменяя нам в вину,
Все слабостью считают откровенность.
Слова и мысли пряча в пелену,
Скрываем смех, выпячивая леность.

С оглядкой стали радость и печаль,
Мы чувств обычных начали бояться.
Себя, как в латы, заковали в сталь,
Забыли, как любить и удивляться.

Боимся сделать толику добра,
Чтоб нас за нашу слабость не судили.
Давно б на свете не осталось зла,
Когда бы люди искренне любили.

В кого нас превращают? Не пойму…
Так часто искренность вменяя нам в вину.

28.03.2023