Запределье-8. Путь

Надия Медведовская
Тому на шлях так важко нам ступити,
Тому в лещатах снулої  тюрми
Покірно так даєм себе душити,
Бо первозданність вже забули ми.
Круговороти та стереотипи,
Немов заведені, із кола ні на крок.
А вічне сяйво квітнучої липи –
Сміється знов і лине до зірок.
А що, коли насмілитися вийти
За межі рейок та тісних орбіт?
А що, коли згадаєш врешті, чий ти,
Кому свого життя довіриш звіт?

Та ми воліли б спати, а не жити.
Тому на шлях так важко нам ступити.

6.06.1995

Перевод Милы Анданте

Нам тяжко выйти в путь к заветной цели,
Ведь мы в тисках заспавшей нас тюрьмы
Петле покорно подставляем шеи,
И первозданность позабыли мы.
Круговороты и стереотипы,
Заведены - из круга ни на шаг.
А вечный свет цветенья пышной липы
Стремится к звёздам, в их архипелаг.
А если нам покинуть вдруг, смелея,
Границы рельсов, тесный круг орбит?
И чей, откуда, вспомнишь и прозреешь,
Кому отчёт судьба давать велит?

Но мы б, не просыпаясь, спать хотели,
Нам тяжко выйти в путь к заветной цели

Мила Анданте   04.04.2023 21:36


Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/29/7196

Нам потому так трудно встать на путь,
Ведь мы в тисках унылой  кутерьмы.
Сомненьями опутываем суть.
Свет первозданности, оковами тюрьмы.
Круговорот навязанных ролей,
Из круга не позволит сделать шаг.
Лишь вольное порханье голубей,
Привидится в пушистых облаках.
Но знай, когда решишься за флажки,
И за пределы вписанных орбит.
Узнаешь кто на самом деле ты,
Мир для тебя распахнут и открыт.
 
Мы от проблем предпочитаем увильнуть,
Нам потому так трудно встать на путь.

29.03.2023