Казимеж Пшерва-Тетмайер. Пустая жизнь

Терджиман Кырымлы Второй
Пустая жизнь

Гордые олени, пойманные в пуще,
пущены в зверинец на три обжи сада,
где не волки люди, и корма погуще,
и на водопои далеко не надо.

Детям словно, взрослым,
им играть бы, грустным
оттого, что просто
в жизни пресной, пусто.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Parodia zycia

Zyjemy czesto, jako te smutne jelenie
urodzone i w puszczy wyrosle za mlodu,
ktore— stworzone wielkie przebiegac przestrzenie–
zamknieto do zwierzynca, w trzy morgi ogrodu.

Moga w biegu korzystac z sil swoich zapasu,
maja drzewa i wode w potoku do picia,
zyja calkiem jak w puszczy– na trzech morgach lasu– –
zabija je smutek tej parodii zycia.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer