О, моё солнце!

Анатолий Возвышаев
Неаполитанская песня

Прекрасно солнце утром на восходе.
Как воздух чист прошедшей бури вместо.
И он как праздник дарит нам чудесный.
Прекрасно солнце утром на восходе.

Припев:

Как солнце мило, как солнце мило,
Что на лице, что на лице.
Как солнце мило, ещё как мило,
Что на лице, да - на лице.

На солнце стёкла у окна сверкают.
И моя прачка радостно ликует.
Хлеб нарезая, песенку смакует.
На солнце стёкла у окна сверкают.

Припев:

Как солнце мило, как солнце мило,
Что на лице, что на лице.
Как солнце мило, ещё как мило,
Что на лице, да - на лице.


Но ночь приходит, солнышко садится.
И грустно мне, когда его уж нету.
Не закрывай окно своё до свету:
Пусть ночь приходит, солнышко садится.

Припев:

Как солнце мило, как солнце мило,
Что на лице, что на лице.
Как солнце мило, ещё как мило,
Что на лице, да - на лице.


Ниже привожу подстрочный перевод одного из вариантов этой песни из интернета:

Как прекрасно утро, когда солнце восходит.
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник.
Как прекрасно утро, когда солнце восходит.

Припев:

Ещё красивее моё солнце -
На твоём лице.
Солнце, моё солнце,
На твоём лице, на твоём лице.

Сверкают стёкла твоего окна.
Прачка поёт и ей становится радостно.
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поёт.
Сверкают стёкла твоего окна.

Припев: .....

Когда день проходит, а солнце садится,
В душе моей поселяется грусть.
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, а солнце садится.

Припев: ......

При переводе старался, где можно, сохранить близкую к оригинальной рифмовку, чтобы это был не просто стихотворный перевод, а перевод песни, поэтому, немного пожертвовал точностью.

(Фотография наиболее любимого мной исполнителя этой песни, Робертино Лоретти, взята из Интернета, благодарю авторов сайта)