Эмили Дикинсон. Письмо Миссис Холланд L950

Алекс Грибанов
L950
Поздняя осень 1884
Миссис Дж.Г. Холланд

Дорогая моя.

Предполагая, что «Ласточки» улетели «домой»(1), пишу на адрес гнезда, как и раньше. Надеюсь, что «Воздух был сладок»(2) в День, когда они предприняли свой полет, и что они все еще поют удивительные Песни Жизни.  Я подозревала, что Вы похитите Внучку в отсутствие Родителей, но, в конце концов, это такое счастливое воровство, радостное и для обворованного, и для вора. Не могла бы Юриспруденция передохнуть? Надеюсь, Девочка здорова, любит и любима – знаю, что она для Бабушки Тонизирующее средство – и что тут важнее, пациент или лекарство? Вы ведь всегда были корольком(3), арендующим веточку. 

Листья летят высоко, и Сердце уносится вместе с ними, хотя где эта чудесная Компания приземлится, вовсе не «всем известный секрет». Ну и нелепая ложь эта фраза! Ее используют Политиканы – Прежде чем напишу Вам снова, мы обретем нового Царя(4) – Сестра Патриотка?      

«Джордж Вашингтон был Отцом Нации» - «Джордж? Какой Джордж?»

Вот и вся моя Политика – но я люблю Барабаны, а они при деле сейчас. Я не забыла Годовщину(5), которую Вы так деликатно упомянули, но спешу ее Листвой покрыть(6), а она ведь давно покрыта Почестью – что лучше Листьев. Дотронуться до священного – как коснуться «Ковчега Завета»(7).

Всё становится странно значимым, и думаю, что если увижу Вас снова, буду начинать каждое высказывание с «Я говорю вам»(8) - Библия занималась Центром, а не Кругом(9) –

Эмили,
С любовью –


(1)Комментаторы видят здесь отсылку к песне немецкого композитора Франца Абта «Когда ласточки домой летят», которая (с английским текстом Чарльза Леланда) была популярна тогда в Америке. 
(2)Цитируется (не вполне точно) «Макбет» Шекспира (акт 1, сц. 6). Банко, сопровождающий короля Дункана, при въезде в замок Макбета обращает внимание короля на изобилие ласточек, завершая свой монолог словами:
      Там, где они плодятся и живут,
      Там сладок воздух.
(3)Королек – маленькая птичка, строящая шарообразные гнезда на концах тонких ветвей. В сравнении с корольком намек и на домовитость Элизабет Холланд, и на ее малый рост.
(4)Предстояли президентские выборы. Будет избран демократ Гровер Кливленд, последний для Эмили президент. Она здесь иронически употребляет слово Tsar, обозначающее обычно русского самодержца. Закавыченный оборот был в ходу у тогдашней прессы в связи со слухами о внебрачном ребенке неженатого Кливленда, которые активно использовались его противниками в избирательной кампании.
(5)Имеется в виду третья годовщина смерти Д-ра Холланда (12 октября 1881).
(6)Есть поверье, что малиновка (robin) закрывает листьями или мхом лица непогребенных умерших. Эмили, видимо, имела в виду и поэму Э.Б. Браунинг «Аврора Ли»:
      Из жалости к себе, как красногрудка,
      Спешу листвой минувшее покрыть.
(7)Ковчег Завета – переносной ящик, в котором хранились величайшие святыни евреев (Моисеевы скрижали и др.). Прикосновение к Ковчегу грозило смертью:
      Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим (1Пар. 13:9-10).
(8)«А я говорю вам» - формула, которой согласно Евангелию от Матфея начинаются многие высказывания Христа в Нагорной проповеди.
(9)Эмили употребляет многократно встречающийся у нее математический термин circumference – окружность. Это слово означает еще и окружение – то, что нас окружает. Здесь она противопоставляет разнообразию окружающего мира (кругу) его сжатую сущность (центр).


L950
(late autumn 1884)
Mrs. J. G. Holland

Dear One.

Upon the presumption that the "Swallows homeward" flew, I address to their Nest, as formerly - I trust "the Airs were delicate" the Day they made their flight, and that they still sing Life's portentous Music - I feared you would steal the Grandchild in the Parents' absence, but then it would be such a happy theft, so joyful to the robbed, and to the Thief presiding. Could Jurisprudence sigh? I hope the Lass is hearty, loving and beloved - I know she is Grandmama's Tonic - but which is the biggest, the Patient or the Medicine? You always were a Wren, you know, the tenant of a Twig –

The Leaves are flying high away, and the Heart flies with them, though where that wondrous Firm alight, is not "an open secret -" What a curious Lie that phrase is! I see it of Politicans - Before I write to you again, we shall have had a new Czar - Is the Sister a Patriot?

"George Washington was the Father of his Country" - "George Who?"
   
That sums all Politics to me - but then I love the Drums, and they are busy now -
I did not forget the Anniversary you so tenderly marked, but cover it with Leaves, as it was long since covered with Honor - which is better than Leaves - To put one's Hand on the sacred figures, is like touching "the Ark of the Covenant -"

All grows strangely emphatic, and I think if I should see you again, I sh'd begin every sentence with "I say unto you -" The Bible dealt with the Centre, not with the Circumference –