Людское счастие - не фарт

Наталья Соллогуб
Людское счастие - не фарт.

Жил-был на свете человек,
он счастия , как все, хотел,
хотя б чуть-чуть - не на весь век
Он ждал, пока не охладел

к себе, и к жизни , и к «нему»,
не веря , то что счастье есть.
Его ждать просто ни к чему,
больную теша только спесь.

Коль не дано ,так не дано…
Плевать, хоть кошки на душе ...
О лучше чаянье - в вино…
глоток... и счастлив ты уже.

Как жаль, что хмель пройдёт, опять
тоска начнёт одолевать…
Слова известные «на ять»,
какие сказывала мать:

«без Бога счастья нет, ищи
сначала Бога - рядом он…
трудись , терпи и не ропщи,
и счастие вселится в дом»,

стучат назойливо в висках:
от них сильнее боль в груди…
Когда –то жизнь его во прах,
рассыпавшись, снесут дожди...

Да, был такой-то человек,
ему казалось , что он жил
без всяких Божиих опек,-
и получил, что заслужил.

Людское счастие – не фарт,
а благоденствие на век.
Невпопыхах и невпопад
пройдет твоя жизнь, человек.

Как жаль что счастие в вине,-
не в Боге ищет человек,
так угождая сатане,
а тот его в ад поведет.

Людское счастие - не фарт,
а Божья Милость , благодать.
Хоть будет у тебя мильярд,-
тебе счастливым не бывать.


Слово русское "фарт" не восходит в латинскому слову "фортуна" / fortuna, если это было бы так, оно имело бы сходное значение в большинстве европейских языков. Что совершенно не так, как можно заметить на примере английского языка. Да и употребляется оно изначально в воровской среде, попав в разговорный язык лишь в 30-е годы, когда десятки миллионов человек пропустили через советскую "исправительную­" систему.
Так что корни у "фарта" не антично-римские, а уголовно-еврейские, как и у массы других слов на фене: базар, блат, бугор, вертухай, закос, кипеш, кодла, кореш, косяк, лабух, лох, малина, малява, мент, мусор, падла, пацан, стрем, фраер, хаза, халява, хана, чикса, чувак, шкет, шмара, шмон, шнырь, шняга, шпана, шухер..

Слово фортуна - fortuna - латинского происхождения. Так звали древнеримскую богиню судьбы, счастья, случайности и удачи. В поэзии слово "фортуна" употребляется для более звучной романтической замены слову "удача". Богиня Фортуна изображалась с рогом изобилия в руках и с повязкой на глазах. Иногда она была на шаре или на колесе. Отсюда появилось выражение "колесо фортуны", что означает "слепой случай, удача". Так же называется американская развлекательная программа, которая бережно стырена российским телевидением и переименована в "Поле чудес". Только в американской версии концепция другая: там основная цель всё-таки отгадывать слова, а не кормить ведущего деликатесами, наряжать его в клоунские наряды и привозить подарки в музей Поля чудес. К слову, этого музея никто никогда не видел.

Возвращаясь к нашим баранам, добавлю, что в английском языке тоже есть слово fart. Но у него совершенно другое значение.Fart...Такое красивое слово...По звучанию смахивает на удачу. А на самом деле, как глагол, переводится "пукать, пердеть". Как существительное - "пукание". Причем, в не политкорректной форме.

А для более снисходительного выражения англичане и американцы употребляют "break wind" (портить воздух).

И еще бывает глагол "fart" в словосочетаниях: fart about или fart around - зря терять время.

на ять- крепко, назубок