Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Жалобы влюбл

Жалобы влюблённого 

Струящиеся слёзы по щекам,
Чуть слышный вздох – скорбей моих итог.
О муки, что Любовь приносит нам, –
Не облегчайте вновь моих тревог!
В печальной песне, среди бед,
Сердечный выдам я секрет.

Открой свои несчастья поскорей,
Не подавай мучительнице знак,
Оплакивай дела минувших дней,
Кого ты любишь – твой смертельный враг.
Помочь тебе нельзя, и впредь
Страданья должен ты терпеть.

Олень залечит рану от стрелы;
Но сокол приручается с трудом;
Упали башни, пушки и стволы;
Мудрец, что вечно славою ведом,
Был превращён в раба Любви;
Взвесь мой мотив и улови.

Она мне радость, горе и беда,
Она мне боль, а, значит, благодать,
Она мне смерть, и жизнь моя всегда,
Она – бальзам, и язв моих печать.
Есть у неё рука и нож:
(Меня иль кончишь, иль спасёшь?)

Мне быть её рабом и ждать беды?
Мне быть её прислужником? Уволь.
Мне снова целовать её следы,
Молиться, чтоб Господь умерил боль,
Что нанесёт она мне вновь? 
Нет, нет, уйми мою любовь.

И пусть она Твою увидит мощь,
И пусть она испытывает страсть,
И пусть она тоскует день и нощь, –
И пусть никто не снимет ту напасть,
И пусть презрят её втройне,
А жалость обратят ко мне.

 
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604)

 A Lover rejected Complaineth [song lyrics]   

The trickling tears that fall along my cheeks,
 The secret sighs that show my inward grief,
 The present pains perforce that Love aye seeks,
 Bid me renew my cares without relief;
 In woeful song, in dole display,
 My pensive heart for to betray.

 Betray thy grief, thy woeful heart with speed;
 Resign thy voice to her that caused thee woe;
 With irksome cries, bewail thy late done deed,
 For she thou lov'st is sure thy mortal foe;
 And help for thee there is none sure,
 But still in pain thou must endure.

 The stricken deer hath help to heal his wound,
 The haggard hawk with toil is made full tame;
 The strongest tower, the cannon lays on ground,
 The wisest wit that ever had the fame,
 Was thrall to Love by Cupid's slights;
 Then weigh my cause with equal wights (weights).

 She is my joy, she is my care and woe;
 She is my pain, she is my ease therefore;
 She is my death, she is my life also,
 She is my salve, she is my wounded sore:
 In fine, she hath the hand and knife,
 That may both save and end my life.

 And shall I live on earth to be her thrall?
 And shall I live and serve her all in vain?
 And kiss the steps that she lets fall,
 And shall I pray the Gods to keep the pain
 From her that is so cruel still?
 No, no, on her work all your will.

 And let her feel the power of all your might,
 And let her have her most desire with speed,
 And let her pine away both day and night,
 And let her moan, and none lament her need;
 And let all those that shall her see,
 Despise her state and pity me.

                                           Finis. E. O.


Рецензии