Перевод на белорусский Аида Юг То гладят, то жгут

Анастасия Котюргина
Зноў сонца працуе нястомна,
То гладзіць, то паліць яно
Прадметы, што ў нетрах балкона
Прытулак знаходзяць даўно:

Скарбонку з аблупленай спінкай,
(Ў якой прыхаваны пятак) -
Смешлівую котку, пласцінку,
Любімую дзедам; абмяк

На вешалцы модны калісьці
Пінжак. Вінавата на двор
Глядзяць з надакучлівай высі
Ўлюбёнцы забытых камор –

Старыя дзіцячыя лыжы,
Аджылы сваё чамадан...
Бывае, паветра калыша
Герані пахучай дурман.

Пылінкі сцірае старана
І ўглыб паглядае ізноў -
Ў турэмную ёмістасць збана,
З адзнакамі доўгіх вякоў

Хаттабыч.
                Схавае без гуку,
Кіўне напаслед галавой,
І пойдзе да Волькіных ўнукаў
З паданнем аб славе былой.


Оригинал:


То гладят, то жгут разъярённо
Июньского солнца лучи
Вещицы, что чрево балкона
Годами хранит без причин:

Любимую дедом пластинку;
Берегшую медный пятак
Копилку с облупленной спинкой –
Смешливую кошку; обмяк;

На вешалке модный когда-то
Пиджак из наследства родных;
И смотрят в окно виновато
Любимцы любых кладовых –

Из ясеня детские лыжи;
Отживший своё чемодан…
Здесь воздух, увы, неподвижен
И пахнет геранью всегда.

И походя сняв паутину,
Проверит забытый предмет –
Тюремную ёмкость кувшина
С отметками прожитых лет –

Хоттабыч.
        И спрячет без звука,
 И только качнёт головой,
Пойдет нянчить Волькиных внуков,
Вздыхая о жизни былой.